Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Catalan Folk

    El pardal → Tłumaczenie (francuski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

El pardal

Una cançoneta nova
vos la diré,
vos la diré:
del Pardal quan s'allotjava
sus l'oranger,
sus l'oranger:
del Pardal quan s'allotjava
sus l'oranger.
 
El Pardal, quan s'hi allotjava,
feia remor
per veure si el sentiria
la seva amor.
 
La seva amor n'és en cambra,
que no en sent res
sinó els mossos de la casa;
els traginers.
 
De la finestra més alta
li'n vaig parlar.
Les onze hores són tocades:
vés-te a allotjar!
 
A allotjar no hi vaig encara,
vaig de camí:
som fet una prometença
a Sant Magí.
 
Quan a Sant Magí vaig ser-ne,
vaig suplicar:
que em deixés tornar a mes terres
per festejar.
 
La cançó, qui l'ha dictada,
qui treta l'ha?
Són tres fadrins de la plana
de l'Empordà.
 
Tłumaczenie

Le moineau

Une chansonnette nouvelle,
je vous la dirai
je vous la dirai
du moineau quand il logeait
sur l’oranger
sur l’oranger :
du moineau quand logeait
sur l’oranger.
 
Le moineau, quand il s’y logeait
faisait du bruit
pour voir si l’entendrait
sa bien-aimée.
 
Son amour est dans la chambre,
qui n’y entend rien
sinon les jeunes de la maison ;
les muletiers.
 
De la fenêtre la plus haute
je lui en parlai
Onze heures ont sonné :
viens t’y loger
 
Me loger, je n’y viens pas encore
je m’en vais en pèlerinage
nous avons fait une promesse
à Saint Magin*.
 
Quand je fus auprès de l’ermite Saint Magin,
je le suppliai
qu’il me laissât retourner sur mes terres
pour festoyer
 
La chanson qui l’a ordonnée,
qui l’a répandue ?
Ce sont trois célibataires de la plaine
de l’Empordà.
 
Kolekcje zawierające "El pardal"
Komentarze
alain.chevalieralain.chevalier    śr., 03/06/2020 - 13:06
5

que no en sent res
Et elle n'entend rien

je l'ai supplié
qu’il me laisse retourner sur mes terres
pour faire la fête.
(En français, on utilise plus courament le subjonctif présent)

La IsabelLa Isabel
   śr., 03/06/2020 - 14:18

Alain,

Si il y avait simplement : "que no sent res" alors effectivement la traduction serait "elle n'entend rien". Mais le "en"

Ensuite, je vais reprendre ce que je t'ai dit dans Temps i temps : il y a le "passat perifràstic" dans ce vers, et comme je te l'ai dit c'est un temps du passé, utilisé pour un passé un peu éloigné.
J'ai reconnu à la fin de notre discussion sur "Temps i temps" qu'effectivement, c'était la langue de traduction qui prévalait.

Donc, j'emploie bien un subjonctif, en appliquant la concordance des temps,
à savoir :

Si la principale est au présent. la subordonnée doit être au subjonctif présent,
Or Ici, la construction en catalan étant avec un temps du passé, dans la traduction, le verbe de la principale doit avoir un temps du passé, et la subordonné eun subjonctif imparfait.
"Je suppliai" est au passé simple, donc "laissât" est au subjonctif imparfait
Comme dit l'autre jour : c'est la perte du Français correct qui tend à faire disparaître le subjonctif imparfait...... et le remplacer par le subjonctif présent .....hélàs !
Les journalistes les premiers s'y employant !

alain.chevalieralain.chevalier    śr., 03/06/2020 - 16:18

Oui, je suis d'accord avec toi: on n'utilise pratiquement plus ce temps

La IsabelLa Isabel
   śr., 03/06/2020 - 16:32

Pourtant, en language écrite c'est celui qui convient !