que no en sent res
Et elle n'entend rien
je l'ai supplié
qu’il me laisse retourner sur mes terres
pour faire la fête.
(En français, on utilise plus courament le subjonctif présent)
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Azalia | 3 l. 9 mies. |
alain.chevalier | 3 l. 9 mies. |
1. | Birds Vol. 2 |
1. | El Cant dels Ocells |
2. | El testament d'Amèlia |
3. | La cançó del lladre |
que no en sent res
Et elle n'entend rien
je l'ai supplié
qu’il me laisse retourner sur mes terres
pour faire la fête.
(En français, on utilise plus courament le subjonctif présent)
Alain,
Si il y avait simplement : "que no sent res" alors effectivement la traduction serait "elle n'entend rien". Mais le "en"
Ensuite, je vais reprendre ce que je t'ai dit dans Temps i temps : il y a le "passat perifràstic" dans ce vers, et comme je te l'ai dit c'est un temps du passé, utilisé pour un passé un peu éloigné.
J'ai reconnu à la fin de notre discussion sur "Temps i temps" qu'effectivement, c'était la langue de traduction qui prévalait.
Donc, j'emploie bien un subjonctif, en appliquant la concordance des temps,
à savoir :
Si la principale est au présent. la subordonnée doit être au subjonctif présent,
Or Ici, la construction en catalan étant avec un temps du passé, dans la traduction, le verbe de la principale doit avoir un temps du passé, et la subordonné eun subjonctif imparfait.
"Je suppliai" est au passé simple, donc "laissât" est au subjonctif imparfait
Comme dit l'autre jour : c'est la perte du Français correct qui tend à faire disparaître le subjonctif imparfait...... et le remplacer par le subjonctif présent .....hélàs !
Les journalistes les premiers s'y employant !
Oui, je suis d'accord avec toi: on n'utilise pratiquement plus ce temps
*Sant Magí (en Catalan) ou Saint Magin (en Français) Fut un ermite au IIIème et début du IV, qui vécut en ermitage dans une grotte près de 30 ans, puis il fut un martyr de Tarragone en Espagne (✝ v. 304).Il est patron de la ville de Tarragona
**L'Empordà (Ampourdan en français) est une comarque catalane historique située entre les Albères et les Gavarres, divisée en deux régions administratives Alt Empordà (Haut Ampourdan) et le Baix Empordà (Bas Ampourdan), ainsi qu'en une douzaine de communes limitrophes et disséminées entre le Gironès et Pla de l’Estany.
Le nom vient du nom de la commune d''Empúries, construite sur une colonie gréco-romaine. Emporion signifiant « marchés, entrepôts »