-
Ellens Dritter Gesang (Ave Maria) → Tłumaczenie (łacina)
- •
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Ellens Dritter Gesang (Ave Maria)
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
Przesłany przez użytkownika Fool Emeritus w 2012-11-04
Ostatniej edycji dokonał użytkownik citlālicue w 2016-11-09
Tłumaczenie
Hymnus Tertius Helenae (Ave Maria)
Ave Maria ! Gratia plena !
Audi supplicandum virginem
quia nequeas audire in natura.
Nequis nos salvare inter desperationem.
Dormamus in vostris manibus, in pace
etsi exuli, maledicti eiectique simus.
O, Virgo ! Audi supplecem virginem.
O, Mater ! Audi supplex filium.
Ave Maria !
Ave, Maria Immaculata !
Conopeum de petra quod debemus partire,
fiet quasi de resinam a suo riso
si pallium tuum nos protegeat in somno.
Tu risis ac fragrantes rosae fluitunt
in caverna mucida.
O, Mater ! Audi filios supplices.
O, Virgo ! Appela virginem alteram.
Ave Maria !
Ave, Maria ! Pura Puella !
Daemones Terrae Aerisque
qui persecuti sunt de occulo grati tuo,
abibunt ante pulchram faciem tuam.
Flectamur fortuna nos sollicitiduninum,
sub ductu gratia tua.
Audito orationem puellae virginis
audioque filium pro patre.
Ave Maria !
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Goście podziękowali tyle razy: 3
Przesłany przez użytkownika Smokey Meydan w 2016-12-21
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Smokey Meydan w 2016-12-25
✕
Franz Schubert: Top 3
1. | Ave Maria |
2. | Ständchen |
3. | An die Musik |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Music is the only time machine we have now. It's strong enough to remind us why we did what we did.
Nazwa: Νικολής Κάππα
Guru A poet from a lost generation.
Wkład:
Liczba przekładów: 2118,
Liczba transliteracji: 1, Liczba piosenek: 141,
Liczba podziękowań: 7656,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 707 (dla 285 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 15,
Liczba dodanych frazeologizmów: 194,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 226,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 129
Liczba przekładów: 2118,
Liczba transliteracji: 1, Liczba piosenek: 141,
Liczba podziękowań: 7656,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 707 (dla 285 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 15,
Liczba dodanych frazeologizmów: 194,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 226,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 129
Języki Ojczysta znajomość: grecki, Biegła znajomość: angielski, Podstawowa znajomość: francuski, Greek (Ancient), łacina
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.