Mettere le corna

Przesłany przez użytkownika Anerneq w 2014-04-06

Ekwiwalent frazeologizmu "Mettere le corna"

angielski
To have an affair
Wyjaśnienie:
francuski
se faire tromper
hiszpański
ponerse los cuernos
Wyjaśnienie:
niemiecki
Hörner aufsetzen
perski
به کسی خیانت کردن
Wyjaśnienie:
portugalski
Pôr os cornos
włoski
Venire traditi
włoski
Tradire (qualcuno)
włoski
Fare le corna (a qualcuno)

Znaczenie frazeologizmu „Mettere le corna”

włoski

Espressione colloquiale che indica il tradimento di una persona in una relazione. Fare le corna, o mettere le corna, vuol dire tradire.

Wyjaśnione przez LolaverdeLolaverde dnia pt., 28/02/2020 - 22:34
Explained by LolaverdeLolaverde

"Mettere le corna" w tekście piosenki

Georges Brassens - L'osteria

In un angolo lercio
della Parigi povera,
in una piazza,
c’è una vecchia osteria

Madrac - Normal

And if the government says «It’s illegal», people won’t listen anyway.
People who are homosexual are normal, too.
People who cheat are normal, too.1
Even if the Pope says «It’s bad», it’s a tired morality, and a bit trivial.

  • 1. fare/mettere le corna a qualcuno {to make/put the horns to somebody} = to cheat on somebody