Estaminet (Stadt ohne Sonne) (tłumaczenie na francuski)

Advertisements
Proszę o korektę
tłumaczenie na francuski

Estaminet (Ville maussade)

La nuit déroule son ruban gris,
trop tôt s'élève le mur argenté de l'aube,
dans la fraîcheur du petit matin,
elle est encore silencieuse, la ville.
Mais dans la gouttière vibre déjà
un pauvre petit diapason,
une colombe presque blanche roucoule
et parle d'un pays meilleur.
Et sur le large boulevard,
où résonnaient hier encore les rires,
toutes les chaises sont remisées,
oui, elle est calme, la ville.
Et à travers le brouillard qui se déchire,
tu vois au loin la première lueur,
des visages, la poussière sur l'horizon -
la caravane arrive.
 
(Refrain)
Estaminet, estaminet,
mon vieux bistrot, ça me fait mal,
mais je vais y aller,
je vais y aller.
 
La ville ouvre grand ses fenêtres,
y étend des édredons à gros carreaux,
après une nuit chaude et bruyante
la voilà maintenant réveillée.
Et là, caché dans le couloir, il se tient,
le garçon, dans l'attente du départ,
tout ce qui rampe et bouillonne alentour
ne le retiendra pas.
Debout, figé, le regard fixe,
il tient fermement son bagage à la main,
il les a souvent vus en rêve,
dans leur migration vers le sud.
Et dans un bruit de chansons et de grelots
il les entend se rapprocher depuis les faubourgs
une fille est à leur tête à tous -
la caravane arrive.
 
(Refrain)
 
Mon gars, prends l'argent qui te reste
et lance-toi dans le vaste monde,
Tu as tant de choses à apprendre,
plus que tu n'en demandes.
Ficelle bien ton paquetage,
ne te laisse pas faire, tu as besoin de courage
pour ce trip qui t'appartient
vers des pays étrangers.
Et ils sont là, à parler de peur et de fuite,
eux qui n'ont jamais rien voulu connaître,
ce qui les rend si triste,
c'est de tant manquer d'ardeur.
Apprends beaucoup au-delà des frontières,
puis reviens nous donner un coup de main,
il reste beaucoup, beaucoup à faire ici.
 
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Udostępniono przez JadisJadis dnia pon., 11/02/2019 - 12:50
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
niemiecki

Estaminet (Stadt ohne Sonne)

Klaus Hoffmann: Najbardziej popularne 3
Idioms from "Estaminet (Stadt ..."
See also
Moje komentarze
JadisJadis    wt., 12/02/2019 - 10:11

Ich habe immer noch Problemen mit dem Ausdruck : "alles, was hier dampft und kriecht", wenn einer mit einem Vorschlag käme... Danke im Voraus !
[Edit] : vielleicht "la vie qui s'agite et bouillonne" (habe es verändert).

JadisJadis    wt., 12/02/2019 - 11:39

Neuer Versuch : "tout ce qui rampe et bouillonne alentour". Das wäre näher dem Originalen, obwohl die Meininung nicht sehr durchsichtig bleibt...

Vera EVera E    wt., 12/02/2019 - 22:02

Ja, das könnte hinkommen, ich vertraue Deinem Sprachgefühl. Ich hoffe, Du hattest bei der vielen Arbeit auch ein wenig Freude.