Et si tu n'existais pas (tłumaczenie na rosyjski)

Reklamy
Proszę o korektę
tłumaczenie na rosyjskirosyjski (zachowujące rytm)
A A

Если бы ты не существовала

Wersje: #1#2#3#4#5
Если б не было тебя
Скажи, зачем тогда мне жить
Чтоб влачиться в миру без тебя
Без жалости и без мечты
 
Если б не было тебя
Тогда любовь изобретал бы я
Как художник, у которого в руках
Рождались краски дня
Что не придёт назад
 
Если б не было тебя
Скажи мне, для кого мне жить
Для в полусне скользящих сквозь меня
Их никогда не полюбить
 
Если б не было тебя
Ещё б одной я точкой стал
В этом мире, кому не до нас
Я буду там потерян
Ты будешь мне нужна
 
Если б не было тебя
Скажи мне, как тогда мне жить
Я мог бы сделать вид, что это я
Но там не будет правды
 
Если б не было тебя
Верю, что его нашёл бы я
Секрет жизни, ту первопричину
Просто чтоб тебя создать
И глаз не отрывать
 
Если б не было тебя
Скажи, зачем тогда мне жить
Чтоб влачиться в миру без тебя
Без жалости и без мечты
 
Если б не было тебя
Тогда любовь изобретал бы я
Как художник, у которого в руках
Рождались краски дня
Что не придёт назад
 
Udostępniono przez Michael ZeigerMichael Zeiger dnia śr., 05/12/2018 - 16:23
Ostatnio edytowano przez Michael ZeigerMichael Zeiger dnia wt., 09/04/2019 - 11:23
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
francuskifrancuski

Et si tu n'existais pas

Proszę pomóż przetłumaczyć
Joe Dassin: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
BratBrat    śr., 05/12/2018 - 16:56

Прошу прощения, но вот эти строчки
Рождались краски дня
Что не придёт назад
- не совсем верный перевод.

Дело в том, что в оригинале использована идиома qui n'en revient pas, которая означает "не верить своим глазам", "смотреть как зачарованный".

Перевод, следовательно, будет такой: "Как художник, зачарованно смотрящий, не веря своим глазам, на то, как под его кистью рождаются краски дня".

Другой вопрос - как это в стихотворный размер запихнуть. Teeth smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    czw., 06/12/2018 - 10:34

Другой вопрос - как это в стихотворный размер запихнуть. - Это вопрос вопросов, дорогой друг! А за идиому - большое спасибо!

sandringsandring    czw., 06/12/2018 - 10:43

Брат, я не думаю, что в данном случае это идиома. Здесь прямое значение
Рождались краски дня
Но их уж не вернуть Regular smile

A.S.MA.S.M    czw., 06/12/2018 - 10:53

Надя, я благодарен Брату, что озвучил идиому, как я вам уже говорил у меня с ними здесь проблемы. А по поводу перевода могу сказать Michael очень талантлив.

BratBrat    czw., 06/12/2018 - 12:28

А вот я как раз-таки думаю именно в направлении идиомы. Заметьте: qui voit, а затем et qui n'en revient pas.
Но в вопросах французского языка я бы послушал Пьера - он-то там непревзойдённый проводник по дебрям смыслов, сленга и разнообразных аллюзий, а я так - слегка соображаю, не более. Однако о неправильных, как правило, переводах этой песни слышал уже довольно давно от самих французов. И ещё почитайте авторский комментарий под восьмым по счёту английским переводом - его оставил носитель языка, недовольный неправильной интерпретацией строчки большинством переводчиков.
В любом случае будет интересно посмотреть на результат попытки автора перевода впихнуть этот развёрнутый смысл в коротенькую строчку. В интернете есть несколько десятков переводов этой песни на русский язык, и по крайней мере несколько из них - весьма неплохи.

A.S.MA.S.M    czw., 06/12/2018 - 10:58

Во благо!!! Желаю вам творческих успехов и много-много Thanks. Поверьте мне вы очень благое дело здесь делаете.

sandringsandring    czw., 06/12/2018 - 13:58

Ну, не знаю. Я с этой песней аыросла, мне даже странно, что ее переводить надо. Никогда не задумывалась. Но, возможно, братик, ты и прав.