-
Eterni amanti → Tłumaczenie (rosyjski)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Eterni amanti
Lungo i viali freddi il novembre
Piange e a piedi nudi se ne vа.
E le foglie morte sono lettere
Ultime d’addio.
Le raccolgo e leggo, e mi sembra
Di sentirmi come tempo fa,
Quando non riuscivo che ripetere:
‛Non andare via...‛
Dove sei? Secoli, istanti tra di noi,
aeroporti e metro…
Dove sei? Ma due eterni amanti
Resterem sino a che ti aspettero…
Quanto puo durare il dolore?..
Quanto freddo in questa vita fa?..
Sei entrata dentro ad ogni cellula,
Nell’essenza mia.
Giuro — ne rimpianto, ne rancore,
Ma soltanto la felicitа
Pulsa tra le delusioni sterili
E non va piu via!
Dove sei? Ma due eterni amanti
Resterem sino a che ti aspettero.
Io ti aspettero.
Tłumaczenie
В любви навеки / Мы снова будем вместе !
Листья опадающие в холод
Оголяют плач пустых дорог
Также со страниц любовных писем
Слышен плач сердец
Кажется прошло уже так много
С той поры как вышла за порог
И кляну себя что не успел сказать
"Брось, не уходи!"
Где же ты ?! Где искать тебя : я был неправ,
отпустив тебя на миг...
Как же так: мы - в любви навеки
ты - со мной, и я отыщу тебя !
Сколько ж боли суждено продлиться?
Сколько в жизни холода и бед ?
Каждой клеточкой к тебе проникся
Ты - суть моя навек.
Без отчаянья, с ощущеньем счастья
Мысли о тебе во мне - клянусь,
И тебя я отыщу - я знаю
Я к тебе вернусь !
Где же ты ?! мы - в любви навеки
ты - со мной, и я отыщу тебя !
я дождусь, дождусь тебя !
(c) Balagutin A.I.
zachowujące rytm
poetyckie
rymowane
można zaśpiewać
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 12 razy |
Szczegóły podziękowań:
Guests thanked 12 times
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Przesłany przez użytkownika Mr.BAI w 2014-04-23
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Mr.BAI w 2020-04-24
Komentarz autora:
стихи родились при просмотре / прослушивании исполнения Д. Хворостовского
можно петь @_@
✕
Dmitriy Hvorostovskiy: Top 3
1. | Подмосковные вечера (Podmoskovnye vechera) |
2. | Как молоды мы были (Kak molody my byli) |
3. | На cопках Маньчжурии (Na sopkakh Man'chzhurii) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Βέρο
Superużytkownik 専門家会議
Wkład:Liczba przekładów: 103,
Liczba transliteracji: 15, Liczba piosenek: 45,
Liczba podziękowań: 1795,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 10 (dla 9 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 4, Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 1,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 55
Liczba transliteracji: 15, Liczba piosenek: 45,
Liczba podziękowań: 1795,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 10 (dla 9 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 4, Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 1,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 55
Języki Ojczysta znajomość: angielski, japoński, rosyjski, Biegła znajomość: francuski, niemiecki, włoski, łacina, staro-cerkiewno-słowiański, hiszpański, Podstawowa znajomość: arabski, aramejski (klasyczny syryjski), grecki, liwski, Old Norse, pruski, transliteracja, turecki
Taken from
http://www.liliavinogradova.ru/works/dejavu/lyrics/#13
L. Vinogradova's original poem in Italian for Deja vu project