Evig Eies (Kun et dårlig rykte) (tłumaczenie na duński)

Reklamy
tłumaczenie na duńskiduński
A A

Evigt ejes.

Jeg har en gammel drøm dybt inde i mig
Det er motoren i mit sind
Det bringer mig op til nye bjergkamre
Du ved, vil du have udsigt er du nødt til at udholde lidt vind
Og vi to har stået i blæsten
Måske ud af dumhed, men også af mod og trass
Og vi har stødt på hver liden tue(*),
de sagde kunne vælte stort læs
 
Evigt ejes kun et dårlig omdømme
Og ingen ved vel hvad dagene vil give
To små tåber som os har vel lidt at frygte
Fordi vi har set det meste af det de fleste glider forbi
 
Jeg har en længsel dybt inde i mig,
den er sejlet til min sjæl
Det får mig ud af de dybeste bølgedale
Og hjem til dig lige så hel
Men længe drev vi rundt på havet
Som to barkbåde, alt for langt fra land
Og jeg har druknet i hver liden havnebar
Og jeg har grædt højt dit navn
 
Evigt ejes kun et dårlig omdømme
Og ingen ved vel hvad dagene vil give
To små tåber som os har vel lille at frygte
Fordi vi har set det meste af det de fleste glider forbi
 
Men alt for længe gik vi rundt og var så bange
for hvad fremtiden, den skulle blive
Men alt hvad jeg har brug for nu, er din hånd
Og det bedste jeg kan give dig er min.
Ja, det bedste jeg kan give dig det er min.
 
Dzięki!
thanked 1 time
Udostępniono przez FjeldapeFjeldape dnia niedz., 05/04/2020 - 13:34
Dodane w odpowiedzi na prośbę ArsèneArsène
Ostatnio edytowano przez FjeldapeFjeldape dnia czw., 14/05/2020 - 14:04
Komentarz autora:

The title in the Norwegian lyrics, is inspired from a Norwegian saying, coined by the famous Norwegian writer Herik Ibsen (1828-1906) in a play called Brand. He wrote "Evigt ejes kun det tabte". It means that if you loose something valuable to you, you will never forget it, and save the fond memories of what you have lost, in your heart". Translated to english it will be "You own forever, only what you have lost"
So the title "Evig eies kun et dårlig rykte", is a wordplay on the original saying.
(The Norwegian word "rykte" can have two different meanings, rumour, or reputation, and in this song it means reputation.)

The Danish word "tue" is "tuft" in english.
(*)Tue = a roundish elevated dense bump of earth/peat/grass/straws protruding 10cm-40cm above the ground/soil in a mire, a forest, or a field. It grows into a hard knot, usually surrounded and covered with grass or low vegetation, which makes it hard to notice. Hitting this bump with the wheel of a toploaded wheelbarrow, or wagon, could make it topple.
An old scandinavian saying goes " A small thing can topple a large load." In Norwegian : "Liten tue kan velte stort lass". It means that seemingly small details are often crucial to the success of larger projects.

The metaphoric use of the word "tue" in the lyrics refers to the aforementioned saying, and tells us that throughout their relationship, they have faced all the obstacles they could possible meet, either by accident, or by doing mistakes, but they got through it, and stayed together.
I doubt the writer even knew abouth the other origin of the saying below.

About the saying : Many believe that the word "tue" in the saying, refers to a bumpy grasscovered knot, and even if it sounds plausible, some claim it originates from when the dane Tue Toft won the World Championship in wrestling in 1877. Back then, the wrestlers were not divided into weight classes, so it was extra impressive that he with its 155 centimeters height and a mere 45 kg weight could win the World Championship over the much larger opponents. Denmark got not only a world champion, but also a new saying.

The two origins of the saying, might have been conflated.

The saying is important for the meaning of the line "Og vi har stødt på hver liden tue,
de sagde kunne vælte stort læs", sothat is why I used "hver liden havnebar", and "hver liden tue" in the translation, instead of other maybe more suitable words, because "liden" refers to the saying which in danish is: "Liden Tue kan vælte stort læs"

norweskinorweski

Evig Eies (Kun et dårlig rykte)

Tłumaczenia piosenki „Evig Eies (Kun et ...”
duński Fjeldape
Eva Weel Skram: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Read about music throughout history