Farai un vers de dreit nien (tłumaczenie na angielski)

prowansalski (oksytański)
prowansalski (oksytański)
A A

Farai un vers de dreit nien

Farai un vers de dreit nien
Non er de mi ni d'autra gen
Non er d'amor ni de joven
Ni de ren au
Qu'enans fo trobatz en durmen
Sus un chivau
 
No sai en qual hora.m fui natz
No soi alegres ni iratz
No soi estranhs ni soi privatz
Ni no.n puesc au
Qu'enaisi fui de nueitz fadatz
Sobr'un pueg au
 
No sai cora.m fui endormitz
Ni cora.m veill s'om no m'o ditz
Per pauc no m'es lo cor partitz
D'un dol corau
E no m'o pretz una fromitz
Per saint Marsau
 
Malautz soi e cre mi morir
E re no sai mas quan n'aug dir
Metge querrai al mieu albir
E no.m sai tau
Bos metges er si.m pot guerir
Mas non si amau
 
Amigu'ai ieu non sai qui s'es
C'anc no la vi si m'aiut fes
Ni.m fes que.m plassa ni que.m pes
Ni no m'en cau
C'anc non ac Norman ni Franses
Dins mon ostau
 
Anc non la vi et am la fort
Anc no n’aic dreit ni no.m fes tort
Quan no la vei be m'en deport
No.m prez un jau
Qu'ie.n sai gensor e belazor
E que mais vau
 
No sai lo luec on s’esta
Si es rn pueg ho es en pla
Non aus dire lo tort que m’a
Albans m’en cau
E peza.m be quar sai rema
Per aitan vau
 
Fait ai lo vers no sai de cui
Et trametrai lo a celui
Que lo.m trameta per autrui
Enves Peitau
Que.m tramezes del sieu estui
La contraclau
 
Udostępniono przez SaintMarkSaintMark dnia niedz., 07/08/2016 - 16:31
tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity

Here’s a song about absolutely nothing:

Here’s a song about absolutely nothing:
It’s not about me,
Not about anyone else;
Not about love.
Not about being young,
Not about anything else either.
 
It came to me while I was asleep,
Riding along on my horse.
I don't know exactly when I was born.
I’m not happy,
I’m not angry.
I’m not a stranger here...
I don't belong here.
 
I can’t help being like this,
I was made like it by a fairy upon a mountaintop.
I don't know if I’m asleep or awake
Unless someone tells me.
My heart’s almost broken,
it’s so sad...
And all this doesn’t matter a mouse to me.
I swear it, by St. Martial!
 
I love someone... I don’t know who she is
Because I’ve never seen her;
She hasn’t done anything to please me or to upset me
And I don’t care.
I’ve never seen her, but I love her truly.
 
She is not yet done what she should to me, or what she shouldn’t.
When I don’t see her, then I’m happy.
She’s not worth a cock to me
Because I know someone who’s gentler and prettier,
And richer as well...
 
I don’t know where she lives,
Whether up in the heights
or down in the fields.
I daren’t tell you the wrongs she does me,
It hurts me too much
And it hurts me to stay here,
So I’m leaving!
 
*
 
I’ve made the poem.
I don’t know what’s it about.
I’m going to send it to someone
Who’ll send it with someone else,
To someone over in Anjou:
Perhaps he’ll be able
to send me the key
from his little box
and unravel this riddle.
 
Dzięki!
podziękowano 1 raz

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Udostępniono przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia czw., 28/10/2021 - 11:06
Tłumaczenia piosenki „Farai un vers de ...”
angielski Pietro Lignola
Moje komentarze
Read about music throughout history