Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Fuego y hielo

Unos dicen que el mundo arderá en llamas,
otros que se congelará.
Según mi experiencia con el deseo,
estoy del lado de los que prefieren el fuego
pero si tuviera que fallecer dos veces,
creo que sé bastante acerca del odio
para decir que en cuanto a la destrucción,
el hielo también sirve
y con eso basta.
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Fire and Ice

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Komentarze
GeborgenheitGeborgenheit    śr., 02/03/2022 - 03:07

Estupenda la traducción.

Sofia GarridoSofia Garrido    śr., 02/03/2022 - 05:06

Al leer tu traducción he recordado un cuento que leí en una antología de El Cuento Latinoamericano, este era un cuento homónimo del salvadoreño Álvarez Menéndez Leal, escritor de la época del Boom Latinoamericano, donde justamente retoma el poema de Frost. Me gusta tu traducción y enfoque poético. Se los recomiendo en esta página, aunque seguramente si se intentara traducirlo sería un dolor de cabeza, jaja.
https://ciudadseva.com/texto/fire-and-ice/

GeborgenheitGeborgenheit    śr., 02/03/2022 - 05:53

Sí, parece que el texto adjunto tardaría un siglo en traducir por culpa de todos los grandes bloques de texto jaja

MissAtomicLauMissAtomicLau
   śr., 02/03/2022 - 16:56

Me alegro de que te haya gustado mi trabajo, Sofía. En este caso prioricé el mensaje y la intención del autor en lugar de la rima.
Gracias por compartir el cuento.