Fisches Nachtgesang (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
niemiecki

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
Udostępniono przez Vera JahnkeVera Jahnke dnia sob., 16/02/2019 - 17:33
Komentarz wysyłającego:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity
A A

Fish lullaby

Wersje: #1#2#3
 sun
 
 has gone
 
  fisherman's drinking rum
 
   now he sings a ditty
 
  to the girl
 
   who is so pretty
 
  come with me
 
   the night is young
 
  let fish dream
 
   while we have fun
 
  until dawn - then
 
 I'm gone
 
Hon
 
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Udostępniono przez BlackSea4everBlackSea4ever dnia sob., 24/08/2019 - 21:42
Ostatnio edytowano przez BlackSea4everBlackSea4ever dnia czw., 29/08/2019 - 21:48
Komentarz autora:

Probably as bad at this as others - not sure I got what's required.
"You're too tense. Yes, two tenth the size of the normal brain."

Moje komentarze
Vera JahnkeVera Jahnke    sob., 24/08/2019 - 22:11

"Probably as bad at this as others" - Don't say "bad", Deanna, you can write whatever you want, you are free like a fish in the ocean!
I like you second version best, although the fischerman leaves the pretty girl. Hm, doesn't matter, she can read your poems and have some absinthe. That will make her day! Thank you very much! 🐠

Radu RobertRadu Robert    niedz., 25/08/2019 - 13:39

Fisherman ' s not up to any good it seems :))) Nicely done Deanna love the contrast "till sun's up " till dawn