[SOLVED] ¿Errores en la letra de "Suerte" por Paty Cantú?


Liczba postów: 3 / 0 nowe
Członek
<a href="/pl/translator/mercuriohirviendo" class="userpopupinfo" rel="user1362835">MercurioHirviendo <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Dołączył/a: 27.11.2017
Pending moderation

Buenos días,

Soy anglohablante nativo, pero pienso que hay varios errores en la letra original (en español) de esta canción:

Suerte por Paty Cantú

Unos ejemplos:

La falta completa de acentos agudos. (Menos mal que sí tiene la Ñ.)

Ahora dice: 
"Ser adicta al amor" 
Definitivamente, sin duda, debe ser: 
"Soy adicta al amor"

Ahora dice: 
"Mis amigos me regañan por que me enamoro de cualquiera" 
Pienso que debe ser: 
"Mis amigos me regañan porque me enamoro de cualquiera"

Ahora dice: 
"Ya me esta encantado conocerte" 
Pienso que debe ser: 
"Ya me está encantando conocerte" 
Aquí, no estoy tan seguro. Por supuesto, se puede decir "Hoy, me encanta hacer algo." También se puede decir "me encanta conocerte", pero el sentido no está tan obvio. ¿Me encantaría conocerte? ¿Encantado (encantada) de conocerte? Para aclarar, pienso que ella haya convertido la frase en present progressive, así que "me encanta" se convirtió en "me está encantando". Según yo, (ni soy hispanohablante) este uso de present progressive indica que ella está encantada hoy, y ayer, y probablemente estará así mañana - encantada de conocerle. (véase el note in English más abajo) Por estas razones, pienso que debe ser "ya me está encantando conocerte", pero - nunca jamás he oído esto. Sí he oído "me está gustando más de lo normal" (cita de "Despacito", pero también ocurre en la plática). Los verbos OVS en español (me gusta, me encanta, me fascina) son extraños.

(Note in English: I have noticed, and I may be wrong, that conocerle often emphasizes getting to know him/her, whereas conocerlo / conocerla is more mechanical and emphasizes meeting him or her. This is often distinguished by perfective or imperfective aspect (lo conocí - I met him vs. le conocía - over time, I got to know him or her), but only an inflected verb can convey this difference in aspect. This mechanical versus human difference can be seen in "Él se la llevó" - a line from "El tiburón" by Proyecto Uno meaning "He (the Shark) took her away, he stole her from me", versus "Él le llevó a su novia al museo" - He took his girlfriend to the museum. But now that I write it, llevarse needs the reflexive pronoun, so I'm not sure if it can take lo/la without the se being misinterpreted as le, the indirect object, the recipient of the direct object that was brought or taken - "ella se la llevó a su novio" - es decir "le llevó la (sustantivo feminino) a su novio". But language is allowed to be ambiguous.)

Ahora dice: 
"Dime todo o nada (nueva línea) En ti me aburro" 
Pienso que debe ser: 
"Dime todo (nueva línea) nada en ti me aburre" 
Puedo oír que las palabras "todo" y "nada" están muy pegadas, pero si fuera escrito, sería "Dime todo. (Punto) Nada en ti me aburre". Es una canción con un ritmo, una cadencia musical. Estoy seguro de que no signifique "Tell me everything or nothing (either is fine) (newline) I am indeed getting bored with you".

Pues, he escrito bastante. Eso que ni que. Me despido, gracias, y farewell.

Moderator ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/pl/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Dołączył/a: 09.09.2014

¡Hola, buenos días!

He revisado la letra que has mencionado y ya le hice todas las correcciones correspondiente a tu comentario.
Veo que haces algunas sugerencias, pero las revisaré más tarde con detalle porque ahorita estoy de paso.

¡Saludos!

Członek
<a href="/pl/translator/mercuriohirviendo" class="userpopupinfo" rel="user1362835">MercurioHirviendo <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Dołączył/a: 27.11.2017

Muchísimas gracias. La letra ya me parece bien. ¡Qué padre!