-
Franciscae meae laudes → Tłumaczenie (hiszpański)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Franciscae meae laudes
Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.
Esto sertis implicata,
O femina delicata,
Per quam solvuntur peccata!
Sicut beneficum Lethe,
Hauriam oscula de te,
Quae imbuta es magnete.
Quum vitiorum tempestas
Turbabat omnes semitas,
Apparuisti, Deitas,
Velut stella salutaris
In naufragiis amaris …
Suspendam cor tuis aris!
Piscina plena virtutis,
Fons æternæ juventutis,
Labris vocem redde mutis!
Quod erat spurcum, cremasti;
Quod rudius, exaequasti;
Quod debile, confirmasti.
In fame mea taberna,
In nocte mea lucerna,
Recte me semper guberna.
Adde nunc vires viribus,
Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus!
Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica;
Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca!
Tłumaczenie
Alabanzas de mi Francisca
Yo te cantaré sobre cuerdas nuevas,
¡Oh, mi pequeña corza que te complaces
En la soledad de mi corazón!
Que te engalanen las guirnaldas,
¡Oh, mujer delicada
Que de los pecados nos redimes!
Como de un bienhechor Leteo,
Yo extraeré besos tuyos,
Que están impregnados de amor.
Cuando la tempestad de los vicios
Turbaba todos los caminos,
Tú apareciste, Deidad,
Como estrella salvadora
En los naufragios amargos...
-¡Yo ofrendaré mi corazón en tus altares!
Piscina desbordante de virtud,
Fuente eterna de Juvencio,
¡Vuélveles la voz a mis labios mudos!
Lo que era vil, tú lo has quemado;
Ruda, tú lo has allanado,
Débil, tú lo has afirmado.
En el hambre mi albergue,
En la noche mi lámpara,
Guíame siempre como es debido.
Agrega ahora fuerzas a mis fuerzas.
¡Dulce baño perfumado
Por los más suaves aromas!
Brilla alrededor de mis riñones
¡Oh, cinturón de castidad,
Templado en agua seráfica!;
Patera centelleante de gemas,
Pan realzado de sal, manjar delicado,
Vino divino, ¡Francisca!
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Goście podziękowali tyle razy: 1
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Przesłany przez użytkownika Guernes w 2016-08-29
Komentarz autora:
Versión de la traducción que de este poema en latín realizó Jules Mouquet
✕
Charles Baudelaire: Top 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Rola: Guru
Wkład:
Liczba przekładów: 9241,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 2903, Liczba kolekcji: 1,
Liczba podziękowań: 11645,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 60 (dla 13 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 2,
Liczba dodanych frazeologizmów: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 2,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 870,
Liczba dodanych adnotacji: 5
Liczba przekładów: 9241,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 2903, Liczba kolekcji: 1,
Liczba podziękowań: 11645,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 60 (dla 13 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 2,
Liczba dodanych frazeologizmów: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 2,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 870,
Liczba dodanych adnotacji: 5
Języki Ojczysta znajomość: francuski, Biegła znajomość: francuski, Zaawansowana znajomość: włoski, portugalski, Umiarkowana znajomość: niemiecki, hiszpański, Podstawowa znajomość: łacina