Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Frente al mar (tłumaczenie na angielski)

hiszpański
hiszpański
A A

Frente al mar

¿La ola no tiene forma?
En un instante se esculpe
y en otro se desmorona
en la que emerge, redonda.
Su movimiento es su forma.
 
Las olas se retiran
¿ancas, espaldas, nucas?
pero vuelven las olas
¿pechos, bocas, espumas?.
 
Muere de sed el mar.
Se retuerce, sin nadie,
en su lecho de rocas.
Muere de sed de aire.
 
Udostępniono przez líadanlíadan dnia śr., 22/12/2021 - 15:36
Ostatnio edytowano przez LobolyrixLobolyrix dnia niedz., 06/02/2022 - 11:09
tłumaczenie na angielskiangielski (poetyckie, rymowane)
Wyrówna akapity

Before the Sea

Wersje: #1#2
Doesn't the wave ever take shape?
One moment, the wave is a sculpture
then it crumbles above the ocean ground,
there where it is thus reborn, big and round.
Its movement is its mere shape.
 
Do the waves retreat and break
in forms of thighs, backs and napes?
But then do they come again
in breast and mouth and foam-shapes?
 
And the sea dies of thirst,
writhing on its bed of stone
without anybody's help.
Thus it dies breathless, alone.
 
Dzięki!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Translating is acting. Translators always strive to adequately play the role of the authors behind each text they translate.

🇨🇦 Please do not use this translation for any public purpose without permission.

🇪🇸 Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

🇸🇪 Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

🇩🇪 Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Udostępniono przez GeborgenheitGeborgenheit dnia niedz., 23/01/2022 - 16:42
Ostatnio edytowano przez GeborgenheitGeborgenheit dnia niedz., 27/02/2022 - 14:25
Komentarz autora:

Based on ioan.transylvania's translation

5
Twoja ocena: żaden Average: 5 (3 votes)
Moje komentarze
GeborgenheitGeborgenheit    niedz., 23/01/2022 - 16:44

Based on [@ioan.transylvania]'s translation

Bertram KottmannBertram Kottmann    niedz., 23/01/2022 - 18:37

Congrats and "if need be" ;.) the panoply of the stars.

MissAtomicLauMissAtomicLau    niedz., 23/01/2022 - 19:20
5

G, si tuviera que describir tus traducciones con una sola palabra, sería "Finesse" 💖

GeborgenheitGeborgenheit    niedz., 23/01/2022 - 19:28

Mil gracias Anto, me alegra que siempre aprecies mi trabajo.

MissAtomicLauMissAtomicLau    niedz., 23/01/2022 - 19:42

Me da mucho gusto que trabajes con tanta precisión, delicadeza y naturalidad. La traducción también es un arte y se nota tu vocación en la belleza de tus obras.

GeborgenheitGeborgenheit    pon., 24/01/2022 - 19:02

Siempre me esfuerzo por aumentar la calidad de mi trabajo con ánimo de conservar el mismo sentimiento del texto original. No pienso conformarme con menos. Y sí, a veces la traducción es un arte.

MissAtomicLauMissAtomicLau    pon., 24/01/2022 - 19:27

Está muy bien, ese es el verdadero objetivo de la traducción. Porque luego a los traductores nos llaman traidores (traduttore traditore) por no ser fiel a la intención del autor.

GeborgenheitGeborgenheit    niedz., 30/01/2022 - 02:36

Thanks very much Ali. Glad you liked the translation.

Read about music throughout history