✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Frihetsvisa
Skulle jag sörja, då vore jag tokot
fastän det ginge mig aldrig så slätt.
Lyckan min kan fulla synas gå krokot;
vakta på Tiden, hon lär full gå rätt.
All Världen älskar ju vad som är brokot,
mången mått liva som ej äter skrätt.
Olyckan växlar ju lika med Lyckan,
allt, vad Begynsel har, ändas en gång;
drucken man haver ej allestäds hickan,
Lust följer Gråten, Gråt ändas i Sång;
den som på Sanningen pekar med Stickan
kan likväl falla från Sanningens Spång.
Skulle jag sörja, då vore jag tokot
fastän det ginge mig aldrig så slätt.
Lyckan min kan fulla synas gå krokot;
vakta på Tiden, hon lär full gå rätt.
All Världen älskar ju vad som är brokot,
mången mått liva som ej äter skrätt.
Przesłany przez użytkownika
Klaus Utschick w 2019-01-20

Tłumaczenie
Freiheitslied
Wollt ich mich sorgen, so müßte ich dumm sein,
ob es auch ginge mir niemals so schlecht.
Siehe, die Wege des Glücks mögen krumm sein,
harre der Zeit nur, dann wird es schon recht.
Alle Welt will ja, alles soll bunt sein,
mancher lebt einfach und fröhlich doch zecht.
Unglück es wechselt gleichauf mit dem Glücke,
das was beginnt, vielleicht währet nicht lang;
Trunken gleichwohl wird man manchmal nicht hicken,
Lust folgt auf Weinen und Harm auf Gesang.
Wer zu der Wahrheit weist mit den Krücken,
kann darum fallen auf ebenem Gang.
Wollt ich mich sorgen, so müßte ich dumm sein,
ob es auch ginge mir niemals so schlecht.
Siehe, die Wege des Glücks mögen krumm sein,
harre der Zeit nur, dann wird es schon recht.
Alle Welt will ja, alles soll bunt sein,
mancher lebt einfach und fröhlich doch zecht.
____
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick, 2018
zachowujące rytm
regularne metrum
poetyckie
rymowane
można zaśpiewać
Dzięki! ❤ | ![]() | ![]() |
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Przesłany przez użytkownika
Klaus Utschick w 2019-01-20

Ostatniej edycji dokonał użytkownik
Klaus Utschick w 2021-01-10

✕
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu

Nazwa: Klaus-Rüdiger Utschick
Rola: Superużytkownik
Wkład:
Liczba przekładów: 181, Liczba piosenek: 113,
Liczba podziękowań: 200,
Liczba spełnionych próśb: 1 (dla 1 użytkownika),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 55
Liczba przekładów: 181, Liczba piosenek: 113,
Liczba podziękowań: 200,
Liczba spełnionych próśb: 1 (dla 1 użytkownika),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 55
Strona główna: anacreon.de
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki, Biegła znajomość: szwedzki, Zaawansowana znajomość: łacina, Umiarkowana znajomość: duński, angielski