Reklamy

Furry Friends (tłumaczenie na ukraiński)

angielski
A A

Furry Friends

You are so close to me right now—I feel
Your gentle breath upon my rugged face,
And yet as far as a delicious meal
Would be from those who dine on crumbs for days.
 
When our eyes meet, yours slip away at once,
And mine, like some mistreated mongrel mutt,
Will follow them without the merest chance
Of earning me a doghouse in your heart.
 
Sometimes I truly wish I were a dog,
For women tend to love those furry beasts
Much more than men, who tend to talk the talk
Diverse in form—much less so in the gist.
 
Udostępniono przez AlmitraAlmitra dnia pt., 03/07/2020 - 08:38
Komentarz wysyłającego:

A blast from the past.

tłumaczenie na ukraińskiukraiński (poetyckie, rymowane)
Wyrówna akapity

Кудлаті друзі

В цю мить до мене́ ти близька́ така́
Твій те́плий по́дих відчува́ю на обли́ччі
Водно́час, ти дале́ка, на́че смакота́
Від тих, хто кри́хти "тра́пезою" кли́че
 
Очи́ма стрі́немось, твої ура́з втечу́ть,
Мої ж, немо́в якийсь сумни́й бесха́тній пес,
Іти́муть за твоїми, ма́рно мрі́ючи здобу́ть
В твоє́му се́рці конуру собачу, дар небес.
 
Часо́м я хо́чу буть одни́м з собак,
Адже жінки́ люби́ти схи́льні тих кудла́тих
Більше, ніж нас, майстрі́в у балачка́х,
Поро́жніх змі́стом, хоч за фо́рмою бага́тих.
 
Dzięki!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev

Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia niedz., 16/05/2021 - 09:33
Komentarz autora:

Переклад здійснений на замовлення [@Green_Sattva]
Авторові оригіналу:
Александр, живи Вы в Англии, в 16м столетьи, из Вас бы точно вышел неплохой Уильям Шекспир! Regular smile
Від себе:
Намагався де можливо зберегти стилістику і розмір оригіналу. Вийшло не всюди та не 100% відповідно словам з оригіналу, але зміст, думаю, переданий достатньо точно.

Moje komentarze
Green_SattvaGreen_Sattva    niedz., 16/05/2021 - 10:14

Дуже вдячна вам, Олександре!

На мою думку, чудово війшло Regular smile
Намагаюся прочитати вголос, але як завжди місцями плутаюся в наголосах Embarrassed smile

Green_SattvaGreen_Sattva    niedz., 16/05/2021 - 11:26

Как в старые добрые времена Teeth smile
Спасибо за ваше ангельское терпение Regular smile

Я скопирую для себя, а потом можно будет привести в первоначальный вид, наверное.

AlmitraAlmitra    pon., 17/05/2021 - 15:14

Спасибо за перевод, Александр! На украинском я себя еще не читал. Также спасибо за комплимент, хотя сам я более скромного мнения о своих талантах. У меня и сложности-то никакой в стихах нет, которой обычно ожидают от поэтических произведений. Что вижу, то пою. Но это больше связано с моей философией написания чего бы то ни было: писать имеет смысл для того, чтобы быть понятым. Спасибо еще раз.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    pon., 17/05/2021 - 16:07

Ровно такая же философия написания у акынов казахских да у кобзарей украинских была. А о чем же писать, если не о том, что видишь?
Написано правда неплохо, а мысль о Шекспире как-то сама пришла: ну похоже. Еще б две строчки - и нечто похожее на сонет бы получилось Regular smile

Read about music throughout history