LT → polski, angielski, gaelicki szkocki → Anna Maria Jopek → A gdybyśmy nigdy się nie spotkali → włoski
-
A gdybyśmy nigdy się nie spotkali → Tłumaczenie (włoski)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
A gdybyśmy nigdy się nie spotkali
A gdybyśmy nigdy się nie spotkali?
Minęli na życia tle?
I gdyby nas nic nie łączyło wcale?
A wspólny los wahał się?
Kto postanawia,
Że jedyny raz na Ziemi
Na jedną chwilę, ty i ja
Odnajdujemy się
I zwykłe to zdarzenie może odmienić cały świat?
A gdybyśmy nie pokochali nigdy?
Zgubili, spóźnili się?
Byliby z nas ludzie zupełnie inni.
A czy szczęśliwi, kto wie?
Ale uznano,
Że jedyny raz na Ziemi
Na jedną chwilę, ty i ja
Mamy odnaleźć się
I zwykłe to zdarzenie może odmienić cały świat
Czasami myślę o prawdobodobnym świecie,
Gdzie jednak się mijają ślady naszych stóp.
Co wtedy dzieje się z duszami naszych dzieci,
Nim czyjaś inna miłość je zaprosi tu?
Kto postanawia,
Że jedyny raz na Ziemi
Na jedną chwilę, ty i ja
Odnajdujemy się
I zwykłe to zdarzenie może odmienić cały świat?
Przesłany przez użytkownika Мария Муха w 2012-04-27
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Azalia w 2019-03-18
Tłumaczenie
E se non ci fossimo mai incontrati
E se non ci fossimo mai incontrati?
Se ci fossimo passati accanto nel fondo della vita?
Se niente ci avesse legato
e se un destino in comune avesse esitato?
Chi decide
che una sola volta sulla Terra,
per un momento, io e te,
ci incontriamo
e questo mero fatto può cambiare tutto il mondo?
E se non ci fossimo innamorati mai?
Se ci fossimo persi, arrivati in ritardo?
Saremmo gente completamente diversa,
ma chissà se saremmo felici?
Ma hanno deciso
che una sola volta sulla Terra,
per un momento, io e te,
dovessimo incontrarci
e questo mero fatto potesse cambiare tutto il mondo.
A volte penso a un mondo ipotetico,
dove comunque le nostre impronte si passano accanto.
Cosa ne è allora delle anime dei nostri figli,
prima che l'amore di qualcun altro li inviti qui?
Chi decide,
che una sola volta sulla Terra,
per un momento, io e te,
ci incontriamo
e questo mero fatto può cambiare tutto il mondo?
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 11 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Sr. Sermás | 5 l. 4 dn. |
chatoyant | 5 l. 6 dn. |
Metodius | 5 l. 1 tydzień |
Hampsicora | 5 l. 1 tydzień |
vilkacis | 5 l. 1 tydzień |
Lobolyrix | 5 l. 1 tydzień |
Anerneq | 5 l. 1 tydzień |
Scrabble | 5 l. 1 tydzień |
inedito | 5 l. 1 tydzień |
Voldimeris | 5 l. 1 tydzień |
Goście podziękowali tyle razy: 1
Przesłany przez użytkownika Azalia w 2019-03-18
✕
Kolekcje zawierające "A gdybyśmy nigdy ..."
1. | Various - The Best Polish Love Songs... Ever! (2009) |
Anna Maria Jopek: Top 3
1. | Czekanie |
2. | Ale jestem |
3. | Lament of Lagertha |
Komentarze
Bardzo Ci dziękuję za tak szczegółową analizę. Niektóre z moich błędów wynikają z roztargnienia (apostrofy), inne z niedostatków wiedzy ;) ale dzięki Tobie zaraz wszystko będzie wyglądać jak należy. Przynajmniej mam taką nadzieję. Pozdrawiam i do usłyszenia wkrótce.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Human translation. No cheating.
Rola: Redaktor
Wkład:
Liczba przekładów: 5279, Liczba piosenek: 519, podziękowano 30332 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 716 (dla 114 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba dodanych frazeologizmów: 212,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 177,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 2870
Liczba przekładów: 5279, Liczba piosenek: 519, podziękowano 30332 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 716 (dla 114 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba dodanych frazeologizmów: 212,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 177,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 2870
Języki Ojczysta znajomość: polski, Biegła znajomość: angielski, Zaawansowana znajomość: kataloński, francuski, włoski, hiszpański, Umiarkowana znajomość: portugalski
Nie widzę błędów wzgląd na używanie trybu łączącego i to dobrze.
Poważniejszy błąd jest w pierwszej zwrotce: "Se ci FOSSIMO PASSATI accanto nel fondo della vita?". Czasownik nieprzechodni= ESSERE (n.p. "sono passato di fronte alla pasticceria"), ale czasownik przechodni= AVERE (n.p. "Mamma ha appena passato l'aspirapolvere).
"e se il destino comune"-> chyba lepiej "e se UN destino IN comune".
"penso a un mondo probabile"-> raczej "mondo ipotetico".
W zdaniu "dove comunque passano accanto le nostre impronte" jest mały problem. "Passare" tutaj jest czasownik przechodni, ale nie ma ani jednego biernika. Aby sprawić, że czasownik staje się nieprzechodni, trzeba zaimek zwrotny: "dove comunque le nostre impronte SI passano accanto".
"Cosa succede allora con le anime"-> "Cosa succede allora ALLE anime" lub "Cosa ne è allora delle anime".
"Qualcun'altro"-> "qualcun altro". Mi jest trudno ci wyjaśnić dlaczego to się zdarza, ale "uno" staje się "un" (czyli "uno̶ albero"-> "un albero") i "una" potrzebuje apostrof (czyli "una̶ oca"-> "un'oca").
W sumie trzeba użyć apostrofu tylko z rodzajem żeńskim.
Słowa "qualcuno", "alcuno" i "nessuno" mają tę samą zasadę. Trzeba napisać "qualcun altro", ale "qualcun'altra" z apostrofem.