Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Alda Merini

    Gesù → Tłumaczenie (grecki)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Gesù

Gesù,
per coloro che hanno perso la mente
e i princìpi della ragione,
per coloro che sono oppressi
dal duro silenzio dei martiri,
per coloro che non sanno gridare
perché nessuno li ascolta,
per coloro che non trovano altra soluzione
al grido che la parola,
per coloro che scongiurano il mondo
di non devastarli più,
per coloro che attendono un cenno d’amore
che non arriva,
per coloro che erroneamente
fanno morire la carne
per non sentirne più l’anima.
Insomma,
per coloro che muoiono nel nome tuo,
apri le grandi porte del Paradiso
e fa’ loro vedere
che la tua mano
era fresca e vellutata,
come qualsiasi fiore,
e che forse loro troppo audaci
non hanno capito che il silenzio era Dio
e si sono sentiti oppressi
da questo silenzio
che era solo una nuvola di canto.
 
Tłumaczenie

Ιησούς

Ιησούς,
για εκείνους που έχουν χάσει το μυαλό τους
και τις αρχές της λογικής
για εκείνους που είναι καταπιεσμένοι
από τη σκληρή σιωπή των μαρτυρίων,
για εκείνους που δεν μπορούν να φωνάξουν
γιατί κανείς δεν τους ακούει,
για εκείνους που δεν βρίσκουν άλλη λύση
στην κραυγή από τον λόγο,
για εκείνους που εκλιπαρούν τον κόσμο για
να μην τους ρημάξει πια,
για εκείνους που περιμένουν ένα σημάδι αγάπης
που δεν έρχεται,
για εκείνους που εσφαλμένα
σκοτώνουν τη σάρκα
για να μην νιώθει η ψυχή.
εν συντομία,
για εκείνους που πεθαίνουν στο όνομά σου,
άνοιξε τις μεγάλες πόρτες του Παραδείσου
και δείξ' τους
ότι το χέρι σου
ήταν δροσερό και βελούδινο
σαν οποιοδήποτε λουλούδι,
και ίσως ήταν πολύ τολμηροί
που δεν κατάλαβαν ότι η σιωπή ήταν ο Θεός
και ένιωθαν καταπιεσμένοι
απ' αυτή την σιωπή
που ήταν μόνο ένα μελωδικό σύννεφο.
 
Frazeologizmy z utworu „Gesù”
Komentarze
ΚακομάζαληΚακομάζαλη    czw., 30/12/2021 - 14:38

Υ Π Ε Ρ Ο Χ Ο !!!!

Δεν ξέρω σε ποιό ποίημα να πρωτοδώσω αστέρια, έχω καταντήσει γραφική. Παίρνω από το ένα και δίνω στο άλλο.

Υ
Π
Ε
Ρ
Ο
Χ
Ο

ΜΠΡΑΒΟ!

Evi_ParEvi_Par
   czw., 30/12/2021 - 23:02

ευχαριστώ πολύ...
βατό είναι, απ' τα εύκολα της Merini..
έτος 2019 σε εργάσιμη μέρα (υποτίθεται...)
πω πω τι μου θύμισες....

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    czw., 30/12/2021 - 23:04

Μου άρεσε το ποίημα πολύ...και η μετάφραση αψεγάδιαστη

Evi_ParEvi_Par
   czw., 30/12/2021 - 23:11

να είσαι καλά, ευχαριστώ...
κ συ καταπιάνεσαι με δύσκολες
μεταφράσεις που σαστίζω κάποιες φορές...
χείμαρρος είσαι, ποτάμι....