Gnadenlos (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
tłumaczenie na angielskiangielski
A A

Merciless

Wersje: #1#2
You don't know your father
You don't know your mother
You don't know your name
You only know your face
 
Tell me, what did they do to you?
Just what will do with this life now?
Do you think it's already too late?
Don't you think this world is turning for you?
 
God is merciless
if contemplated from out of the dark
but he's coming after the lights
God is enigmatic
if contemplated from out of the dark
but surely he wants to see you again sometime
 
Indeed you don't know your way yet
but from somewhere shines a light
you're traveling rough roads
you feel the reason, although you can't name it
 
He has contrived that
the lost son has the last laugh
 
God is merciless
if contemplated from out of the dark
but he's coming after the lights
God is enigmatic
if contemplated from out of the dark
but surely he wants to see you again at sometime
 
The tender love belongs to the mother
In the motherly comfort and care
the inner and outer injuries heal
Admiration and respect belong to the father
The father's clear, wide view on the occurrences of the world
make him for adolescent children
the pinnacle of authority
Forsaken children easily become wild
 
God is merciless
if contemplated from out of the dark
but he's coming after the lights
God is enigmatic
if contemplated from out of the dark
but surely he wants to see you again at sometime
God is merciless
if contemplated from out of the dark
but he's coming after the lights
God is enigmatic
if contemplated from out of the dark
but surely he wants to see you again at sometime
 
Udostępniono przez caillean7caillean7 dnia pon., 14/04/2014 - 12:25
Dodane w odpowiedzi na prośbę Nemo ThatchNemo Thatch
Ostatnio edytowano przez caillean7caillean7 dnia śr., 16/04/2014 - 16:32
niemieckiniemiecki

Gnadenlos

Więcej tłumaczeń piosenki „Gnadenlos”
angielski caillean7
Völkerball: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Nemo ThatchNemo Thatch    pon., 14/04/2014 - 16:10

1) Maybe something like, "He looks on from darkness"?

caillean7caillean7    pon., 14/04/2014 - 16:55

It's in passive, it rather sounds as if somebody would watch God from out of the darkness. The wording reminds so much of this: http://www.dict.cc/?s=so+gesehen Perhaps seeing God in a dark way or light...

Nemo ThatchNemo Thatch    pon., 14/04/2014 - 17:05

So, "Seeing God in darkness," maybe, but that's a little ambiguous, too.

caillean7caillean7    pon., 14/04/2014 - 17:15

I just listened to the song on YouTube, it's certainly connected to the previous line - 'God is merciless if you view him from the dark', I guess 'seeing' is also meant more like 'contemplating'. What would you think of 'God is merciless / if contemplated or considered from the dark or out of the dark'?

Nemo ThatchNemo Thatch    pon., 14/04/2014 - 17:40

I think it sounds alright, but I still think it's saying something along the lines of, "God is merciless, looking on from within the dark."

ScieraSciera    pon., 14/04/2014 - 17:41

Translated quite literally it's "looked on from within the dark.".

Nemo ThatchNemo Thatch    pon., 14/04/2014 - 17:43

"Looked on," yes. Implying God's not watching anymore. Which would actually make some sense.

ScieraSciera    pon., 14/04/2014 - 17:46

I meant passive, not past, when saying "looked".

And "gesehen" is passive. It can't be active past without auxiliary verbs.

Nemo ThatchNemo Thatch    pon., 14/04/2014 - 17:49

I misinterpreted you, then. I apologize.

caillean7caillean7    pon., 14/04/2014 - 17:42

You mean that God is in the dark, looking?

ScieraSciera    pon., 14/04/2014 - 17:22

I've corrected the orthography of the lyrics.
Also, I've changed "bist auf Straßen" to "Gehst auf Straßen", and added a missing paragraph.

And that line doesn't sound ambiguous to me at all. I agree that it means "from the perspective of someone who is in the dark".

Nemo ThatchNemo Thatch    pon., 14/04/2014 - 17:31

I thought it didn't sound right. And thank you for that; I couldn't find that extra paragraph, and I couldn't hear it well enough to type out all of what I could hear.

caillean7caillean7    pon., 14/04/2014 - 17:33

Thanks for the corrections, I updated the translation. I don't know why I had my wires crossed with this line...

GuestGuest    pon., 14/04/2014 - 23:56

Good translation! I have some suggestions:

"Was fängst du mit diesem Leben jetzt nur an?"-Just what will do with this (your?) life now?

"but he is after the lights"-this doesn't make much sense to me. Is the idea that god is searching for lights? Or does he come after the light temporally?

"but surely he wants to see you again sometimes" sounds a bit odd to me, maybe "but surely, he likes to see you from time to time" (with the comma).

fühlst den Grund auch ohne Namen- If I understand this line, I think a better translation would be-you feel the reason, though you cannot name it.

"heilen die äußeren und inneren Verletzungen" if I understand correctly, the idea is that "Der Mutter gehört (auch) heilen die äußeren und inneren Verletzungen" In which case I think it should be "the healing of inner and outer injuries" or just "healing of inner and outer injuries" though the first one sounds better to me.

Forsaken children easily barbarize-"forsaken" and "barbarize" sound a little extreme. I think "neglected children easily become wild" might be better.

caillean7caillean7    wt., 15/04/2014 - 16:59

Thanks for your suggestions Regular smile

This line with God being after the lights - 'hinter etwas her sein' means looking for something, chasing after something or even hunting it: http://www.dict.cc/?s=hinter+etw.+her+sein I'm not perfectly sure how to interpret this line, best would be a translation that includes all these meanings. But the first thing that comes to my mind is that God would hunt for lights...

'Doch er will dich sicher einmal wiedersehen' -> I'd understand that more like 'he wants to see you again some day in the future'. I changed it to 'at some point', does it sound better? I mean, it's weird in German, too...

"heilen die äußeren und inneren Verletzungen" refers to the motherly care, I added 'while being in' to make it more clear. Hope it's okay.

GuestGuest    śr., 16/04/2014 - 03:20

"hinter etwas her sein"? Isn't the line rather "auf etwas absehen"? Maybe I'm misunderstanding.

Ahh, what confused me was the plural. You'd have to say "He surely wants to see you again sometime" with sometime in singular.

Ahh, I understand the sentence now, the German word order confused me. I was wrong. I got mixed up because it would be much more natural in regular spoken English to switch the lines and say "The inner and outer injuries heal in the...." You can leave the order of the lines as is and say: "In the motherly comfort and care/heal the inner and outer injuries" or "in the.../the inner and outer injuries heal" with poetic license.

GuestGuest    śr., 16/04/2014 - 16:29

but he's coming after the light-I think that makes it clearer. It still confusing, but I guess that's because it's a weird line : /

caillean7caillean7    śr., 16/04/2014 - 16:33

Not just this line, but thanks for your advice, I guess it won't get any better now Regular smile