Ciao, sono incappato nella tua traduzione e vedo che ci sono alcune imprecisioni. Ti va se ti do qualche dritta?
● "dico addio presto"-> "presto ti dirò addio". Hai dimenticato il pronome che in italiano non si può omettere in questo caso. Inoltre con "presto" a più senso usare il futuro, come nell'originale, del resto;
● "non incolpirti"-> "non fartene una colpa". Il verbo che cercavi è "incolparti", ma l'espressione che ho suggerito è più naturale;
● "E se sia vero, ti circonderò e dar la vita al nostro mondo"-> "E se è vero, ti circonderò e darò (la) vita ad un mondo tutto nostro". Con "se" puoi usare solo il congiuntivo passato, non il congiuntivo presente. Detto questo, penso che "un mondo tutto nostro" esprima meglio l'originale "a world that's our own";
Oltre a questi consigli, ti suggerirei anche di far attenzione alla divisione dei versi, perché in alcuni casi sono sballati. Inoltre, di norma, "chorus" si traduce con "ritornello". Forse ci sarà un termine più musicalmente adatto (non so, può darsi), ma resta il fatto che in italiano il "coro" è un "choir" in inglese, quindi non ci sta proprio.
Se hai bisogno di ulteriori delucidazioni, fammi pure sapere, sono a tua disposizione.
A presto.
Feel free to use my translations, just be sure to credit to my Lyrics Translate profile if you do, Thanks!
Sei permetto usare le mie traduzioni purché alleghi un link alla mia pagina di Lyrics Translate, Grazie.