Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Addio al Mondo

[Coro: AVANNA]
Grazie a te, presto ti dirò addio
Anche se è la fine del mondo, non fartene una colpa, no
E se è vero, ti circonderò e darò vita ad un mondo tutto nostro
 
Grazie a te, presto ti dirò addio
Anche se è la fine del mondo, non fartene una colpa, no
E se è vero, ti circonderò e darò vita ad un mondo tutto nostro
 
[Interludio]
 
[Ritornello: AVANNA]
Grazie a te, presto ti dirò addio
Anche se è la fine del mondo, non fartene una colpa, no
E se è vero, ti circonderò e darò vita ad un mondo tutto nostro
 
[Interludio]
 
[Ritornello: AVANNA]
Grazie a te, presto ti dirò addio
Anche se è la fine del mondo, non fartene una colpa, no
E se è vero, ti circonderò e darò vita ad un mondo tutto nostro
 
[Outro: AVANNA]
Grazie a te, presto ti dirò addio
Anche se è la fine del mondo, non fartene una colpa, no
E se è vero, ti circonder—
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Goodbye to a World

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Komentarze
AnerneqAnerneq
   pon., 28/09/2020 - 22:52

Ciao, sono incappato nella tua traduzione e vedo che ci sono alcune imprecisioni. Ti va se ti do qualche dritta?

● "dico addio presto"-> "presto ti dirò addio". Hai dimenticato il pronome che in italiano non si può omettere in questo caso. Inoltre con "presto" a più senso usare il futuro, come nell'originale, del resto;

● "non incolpirti"-> "non fartene una colpa". Il verbo che cercavi è "incolparti", ma l'espressione che ho suggerito è più naturale;

● "E se sia vero, ti circonderò e dar la vita al nostro mondo"-> "E se è vero, ti circonderò e darò (la) vita ad un mondo tutto nostro". Con "se" puoi usare solo il congiuntivo passato, non il congiuntivo presente. Detto questo, penso che "un mondo tutto nostro" esprima meglio l'originale "a world that's our own";

Oltre a questi consigli, ti suggerirei anche di far attenzione alla divisione dei versi, perché in alcuni casi sono sballati. Inoltre, di norma, "chorus" si traduce con "ritornello". Forse ci sarà un termine più musicalmente adatto (non so, può darsi), ma resta il fatto che in italiano il "coro" è un "choir" in inglese, quindi non ci sta proprio.
Se hai bisogno di ulteriori delucidazioni, fammi pure sapere, sono a tua disposizione.

A presto.