The Green Fields Of France (tłumaczenie na rosyjski)

Reklamy
tłumaczenie na rosyjskirosyjski
A A

Зеленые поля Франции (Ничья земля)

Wersje: #1#2
Ну как поживаешь, юный Вилли Макбрайд?
Не возражаешь, если я присяду у края твоей могилы,
И отдохну под жарким летним солнцем?
Я бродил целый день и немного устал.
Я вижу, что тебе было всего девятнадцать,
Когда ты участвовал в великом поражении в 1916-ом.
Мне хотелось бы думать, что ты умер быстро и не чувствовал боли,
Или, Вилли Макбрайд, ты умирал медленно и мучительно?
 
Отбивали ли барабанщики медленную дробь?
А звучали ли тихо флейты?
А играли ли они похоронный марш, когда тебе хоронили?
А оркестр спел последний куплет и припев?
А волынщики сыграли "Лесные цветы"?
 
Осталась ли у тебя жена или возлюбленная,
Что хранит верную память в своем сердце?
И хотя ты погиб в далеком 1916-ом,
Для ее верного сердца ты навсегда остался мальчишкой.
Или ты безымянный странник,
Навсегда оставшийся под пыльной стеклянной рамкой
На старой потрепанной и испачканной фотографии?
И медленно исчезаешь под желтыми и коричневыми пятнами.
 
Солнце клонится к закату над зелеными полями Франции,
Тихо дует теплый ветер и колыхаются маки.
Траншеи исчезли давно под фермерским плугом,
Нет больше газа, колючей проволоки и залпов винтовок,
Но эти могилы до сих пор остаются ничейной землей,
А нескончаемые белые кресты безмолвно стоят,
Оставаясь свидетелями слепого людского безразличия,
К целому поколению, которое было проклято и уничтожено.
 
Я ничего не мог сделать, но мне интересно, Вилли Макбрайд,
Все лежащие здесь знали, за что они умирали?
Верили ли они, когда им называли "причину"?
Верили ли они, что эта война закончит все войны?
Почувствовали ли они страдания, скорбь, славу или позор
Когда узнали, что зря убивали и умирали?
О, Вилли Макбрайд это все повторилось вновь.
И снова, и снова, и снова...
 
Зеленые поля Франции (Ничья земля) — это песня Эрика Богла, написанная в 1976 году после посещения военного кладбища погибших во время Первой мировой войны солдат во Франции. В стихах также делаются отсылки на шотландскую военную песню "The Flowers of the Forest " (Лесные цветы) и британскую "The Last Post" (Последний куплет).
 
"Это песня была написана о военных кладбища во Фландрии и Северной Франции. В 1976 году я и моя жена посетили три или четыре таких кладбища, и мы обнаружили, что там в основном похоронены молодые ребята" — Эрик Богл.
 
Udostępniono przez valera.sukvalera.suk dnia czw., 17/09/2015 - 17:19
Ostatnio edytowano przez valera.sukvalera.suk dnia śr., 19/06/2019 - 16:00
angielskiangielski

The Green Fields Of France

Więcej tłumaczeń piosenki „The Green Fields Of ...”
rosyjski valera.suk
Kolekcje zawierające "The Green Fields Of ..."
Dropkick Murphys: Najbardziej popularne 3
Idiomy z "The Green Fields Of ..."
Moje komentarze