Greensleeves (tłumaczenie na ukraiński)

Reklamy
angielski

Greensleeves

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
 
(Chorus:)
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
 
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
 
(Chorus)
 
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
 
(Chorus)
 
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
 
(Chorus)
 
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
 
(Chorus)
 
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
 
(Chorus)
 
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
 
(Chorus)
 
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
 
(Chorus)
 
Udostępniono przez Patricia VaughanPatricia Vaughan dnia pt., 21/05/2010 - 19:41
Ostatnio edytowano przez Miley_LovatoMiley_Lovato dnia czw., 13/07/2017 - 06:46
Komentarz wysyłającego:

@courting
recorded by Deller Consort on Best Loved Songs
also Dyer-Bennett

https://en.wikipedia.org/wiki/Greensleeves
(DT of April 1996)

tłumaczenie na ukraińskiukraiński
Wyrówna akapity
A A

"Зелені рукави"/Грінслівз (середньовічна балада)

О, горе, кохана, ти раниш мене,
Нечемно мене цураючись.
Бо палко й давно покохав я тебе,
В твоїм товаристві втішаючись.
 
(Приспів:)
Грінслівз була радістю,
Грінслівз була втіхою,
Грінслівз була серцем золотим,
І хто, як не леді Грінслівз?
 
Обіт свій руйнуєш, як серце моє
О, що ж у тобі так захоплює?
Окремо на світі живу я вже
Та серце моє у неволі є.
 
(Приспів)
 
Я ладний був до ніг твоїх
Покласти усе, що жадала ти,
Заклав би й землю свою й живіт,
Любов і прихильність здобуть аби.
 
(Приспів)
 
Коли ж не покине зневага твоя,
Це збільшить мій запал натхненний
І попри це, залишатимусь я
Коханцем твоїм полоненим.
 
(Приспів)
 
В зелене убрані всі люди мої,
Завжди на тебе чекають усі;
Чудово було б це побачить тобі,
Та все ж мене не кохаєш ти.
 
(Приспів)
 
Могла б не жадати земного ти,
та мала б все легко у ніг своїх.
І піснь твоя ще і досі бринить;
Та все ж мене не кохаєш ти.
 
(Приспів)
 
Що ж, буду молити до Бога я,
Щоб на відданість мою твій погляд звернув,
І перед тим, як помру, хоч раз
Я милість кохання від тебе б здобув.
 
(Приспів)
 
Ох, прощавай тепер, Грінслівз,
Благословить хай Бог тебе,
Бо ж досі я вірний коханець твій,
Явись мені знову й люби мене.
 
(Приспів)
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia czw., 25/01/2018 - 13:35
Dodane w odpowiedzi na prośbę Steve RepaSteve Repa
Komentarz autora:
Moje komentarze
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    niedz., 11/02/2018 - 06:57

You are wrong. "Pani" it's rather "mistress" (a polite salutation). But "lady" is more universal and much more old-english-like Wink smile
Anyway, a word "lady" is highly recognizable in our language.

Steve RepaSteve Repa    sob., 27/10/2018 - 10:51

thats ok -i always thought pan and pani were Lord and Lady