Greensleeves (tłumaczenie na niemiecki)

Reklamy
angielski

Greensleeves

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
 
(Chorus:)
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
 
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
 
(Chorus)
 
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
 
(Chorus)
 
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
 
(Chorus)
 
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
 
(Chorus)
 
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
 
(Chorus)
 
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
 
(Chorus)
 
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
 
(Chorus)
 
Udostępniono przez Patricia VaughanPatricia Vaughan dnia pt., 21/05/2010 - 19:41
Ostatnio edytowano przez Miley_LovatoMiley_Lovato dnia czw., 13/07/2017 - 06:46
Komentarz wysyłającego:

@courting
recorded by Deller Consort on Best Loved Songs
also Dyer-Bennett

https://en.wikipedia.org/wiki/Greensleeves
(DT of April 1996)

tłumaczenie na niemieckiniemiecki
Wyrówna akapity
A A

Greensleeves

Ach, meine Liebe, du tust mir Unrecht
Indem du mich so unhöflich abweist.
Denn ich habe dich lange aufrichtig geliebt,
Froh und glücklich an deiner Seite.
 
Chor:
Greensleeves war meine ganze Freude,
Greensleeves war mein Entzücken,
Greensleeves war mein Herz aus Gold,
Wer sonst als meine Lady Greensleeves.
 
Deine Versprechen brachst du, wie mein Herz,
Oh, warum hast du mich so entzückt?
Nun bleibe ich in meiner Welt, getrennt von dir,
Doch in Gefangenschaft verbleibt mein Herz.
 
Chor
 
Ich war immer dir zur Hand,
Dir zu gewähren, was immer du begehrtest,
Leben und Land setzte ich auf's Spiel,
Für deine Liebe und dein Wohlwollen.
 
Chor
 
Wenn Verachtung also deine Absicht ist,
Verzückt mich dies nur um so mehr,
Und gerade so verbleibe ich
Ein Gefangener meiner Liebe.
 
Chor
 
Meine Männer waren gekleidet ganz in Grün,
Und sie warteten stets auf dich;
All dies war ritterlich anzusehen,
Und doch wolltest du meine Liebe nicht.
 
Chor
 
Du konntest nichts Irdisches wünschen,
Ohne es alsbald zu bekommen.
Deine Musik wurde gespielt und gesungen;
Und doch wolltest du meine Liebe nicht.
 
Chor
 
Nun wohl, ich werde zu Gott in der Höhe beten,
Dass du meine Treue erkennen mögest,
Und dass du noch einmal, bevor ich sterbe,
Mir deine Liebe gewähren wirst.
 
Chor
 
Oh Greensleeves, lebe wohl nun, adieu,
Ich bitte Gott um dein Wohlergehen,
Denn immer noch bin ich dein treuer Verehrer,
Komm irgendwann wieder und liebe mich.
 
Chor
 
Udostępniono przez LobolyrixLobolyrix dnia niedz., 26/06/2016 - 21:43
Komentarz autora:

"Greensleeves", der Name der angebeteten Lady, bedeutet "Grüne Ärmel", oder freier übersetzt, "Grünes Kleid"; Näheres zu diesem Folk Song: > https://de.wikipedia.org/wiki/Greensleeves

Moje komentarze
sandringsandring    pon., 27/06/2016 - 04:56

How interesting! The first part of the song (which is commonly known) is in Modern English and the second one in Middle English. It's correctly posted as English Folk because it's often attributed to Henry VIII who was a poet and composer himself but scholarly research has proved it's fiction and the song is English Folk. Thank you, Wolfgang! Regular smile

LobolyrixLobolyrix    pon., 27/06/2016 - 10:14

Thank you, Nadia, for your comment! Regular smile I'm not sure, but I don't think that it is Middle English, but Early Modern English (EModE) - that is to say, the language spoken in the era of Shakespeare during the late 16th to late 17th century; ME was spoken earlier, in the period of 1150 to 1500. Well, unfortunately I'm not a linguist... :~ Regular smile As for your hint to Henry VIII - yes, you are right; by the way, there is an extensive Wiki-article concerning the song > https://en.wikipedia.org/wiki/Greensleeves Regular smile

sandringsandring    pon., 27/06/2016 - 11:57

Hi, Wolfgang, there's no precise waterfront, of course, between Middle English and Modern English. Actually Shakespeare's works are believed to have started Modern English. Anyway, it was interesting to note that the first part was somehow made into modern forms while the rarer part still keeps archaic forms more characteristic of the earlier period. Regular smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    sob., 05/11/2016 - 03:49

Since it is medieval English Folk the verses are possibly made in different periods