Heilung - Hakkerskaldyr

Reklamy
runy/Transliteracja
A A

Hakkerskaldyr

Y! Ylir men
Ae! Aero Their
Era Mela os
Min Warb Naseu
Wilr Made Thaim
I Bormotha Hauni
Got Nafiskr Orf
Auim Suimade
Foki Afa Galande
Hu! War!
Hu war Opkam Har a Hit Lot
 
Udostępniono przez FiikusFiikus dnia pt., 10/03/2017 - 16:51
Ostatnio edytowano przez ltlt dnia czw., 07/02/2019 - 12:39
Dzięki!podziękowano 66 razy

 

Nagranie wideo
Heilung: Najbardziej popularne 3
Kolekcje zawierające "Hakkerskaldyr"
Moje komentarze
ScieraSciera    pt., 10/03/2017 - 18:47

I understand quite a bit of Old Norse, and some words of this look a bit similar, but I'm not so sure it actually is. Probably rather Proto-Norse, West Germanic or something like that.

hunhxchunhxc    wt., 30/05/2017 - 14:33

Lyrics were taken from the Eggja stone (https://en.wikipedia.org/wiki/Eggja_stone) which bears a runic insciption of which both the reading and translation is uncertain, to say the least. I have no idea on what the band based its transliteration and what they think it means, might help to ask them about it. In short though: no true translation can be provided.

ScieraSciera    wt., 30/05/2017 - 16:42

Thanks for the information!
However, are you sure? I find no single word in that inscription that resembles a word in this text here.

hunhxchunhxc    wt., 30/05/2017 - 20:01

Sure? Wink smile Just look at panel 2: "hinwarbnaseu [Min Warb Naseu] maʀmadeþaim [Wilr Made Thaim]
kaibaibormoþahuni [I Bormotha Hauni] huwaʀobkamharasahialat [Hu war Opkam Har a Hit Lot] gotnafiskʀoʀf??na [Got Nafiskr Orf] uimsuwimade [Auim Suimade] fokl?f???????galande [Foki Afa Galande]".
What I'm really interested in is how they got to this transliteration. But maybe they just wanted it to sound good.

ScieraSciera    śr., 31/05/2017 - 07:26

Sorry, it was a tad late and it seems like I compared only every single word that didn't match, e.g. the first 3 lines of the lyrics or the last line of the inscription.

I haven't studied runic inscriptions much, so no idea where they could have got it from.
But when it comes to song lyrics in extinct languages that's nothing strange; I have seen reconstructed lyrics that were farther from the original language (e.g. fan-made Sumerian texts).

hunhxchunhxc    śr., 31/05/2017 - 14:04

Can happen surely. I myself have no idea either where they got the first lines from by the way. But they're quite a new band, perhaps time shall answer all these questions.

FiikusFiikus    czw., 01/06/2017 - 15:57

I don't think they even have their own translation, as even the most plausible theories are just guessing.
Besides, I quote: ''Heilung is sounds from the northern european iron age and viking period. '' and ''Every attempt to link the music to modern political or religious points are pointless, since Heilung tries to connect the listener to the time before Christianity and its political offsprings raped and burned itself into the northern european mentality. ''
They try to connect the listener to what they believe was the experience of people from iron age. They aren't taking a scientific(-ish) or historian approach to their music, they just try to evoke certain emotions in their listener.
They could come up with something just out of curiosity though, It'd be interesting to see.

boldee101 .boldee101 .    śr., 23/01/2019 - 15:44

Taking a purely academic approach to their music/lyrics is pointless, I agree it is to evoke emotion in the listener. For me LIFA is about the pointlessness of war and inevitability of death, the correct way to listen to their music is from a spiritual/shamanic perspective and the only way to fully understand that is to experience it, you cannot possibly understand what that is like by just reading about it.

Pavel MinaevPavel Minaev    niedz., 07/07/2019 - 00:30

I don't think that's entirely true. They do go to great lengths to incorporate historical elements into their performances (although those elements are not necessarily perfectly accurate for the period represented - it's a Germanic/Norse fusion across the ages, so to speak). E.g. in the more recent "Traust", when they perform it live, the clothes worn by the sacrificed person are a fairly accurate rendition of the Egtved Girl.

Pavel MinaevPavel Minaev    niedz., 07/07/2019 - 00:26

Per Wikipedia entry on the Eggja stone, Heilung's transliteration seems to be the closest to the one suggested by Ottar Grønvik:

A1 (hiu þwer) hin warp naseu wilʀ made þaim kaiba i bormoþa huni
A2 huwaʀ ob kam harie a hit lat
A3 gotna fiskʀ oʀ firnauim suwimade foki af (f)a(nwan)ga lande
B a(i a)u is urki
C1 ni s solu sot uk ni sakse stain skorin
C2 ni (witi) maʀ nakdan is na wrinʀ ni wiltiʀ manʀ lagi(s)

Tribe BenjaminTribe Benjamin    sob., 27/01/2018 - 03:50

"Shieldformation"
Hey! Every men
Hear! Our voices
Listen to us now
Death is on your hands
We will slaughter your people
No mercy is given
No mercy is given
We fearless are
Death makes us laugh
War is what we want
War is what we want
You! Die!
You will die in this battle

hunhxchunhxc    czw., 10/01/2019 - 19:33

It is; that should be deleted accordingly.

ScieraSciera    sob., 12/01/2019 - 15:07

It was a normalized spelling plus a translation, moved both here.

BirmmBirmm    niedz., 14/04/2019 - 18:30

We should do something with this entry because none of the current "translations" of this text are correct or even close to being legit.

ScieraSciera    pon., 15/04/2019 - 05:13

What would you suggest? I don't understand the lyrics well enough to feel qualified to tell whether the translations are completely wrong and remove them.

BirmmBirmm    czw., 18/04/2019 - 17:03

English #2 is the only entry that can be considered an actual attempt at translation. We gotta keep it and delete the others because quite frankly they are bullshit.

hunhxchunhxc    sob., 20/04/2019 - 13:20

I wonder if the first, incorrect English "translation" originates from the band as an artistic interpretation and is taken from the CD's booklet - too bad the publishing user doesn't react to such inquiry. In that case, it should be kept as such, with the explicit indication that it's not an actual translation, but artistic imagination. Otherwise, it and all its non-English "offsprings" indeed should be deleted mercilessly.