✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Hiver
J’aime les hivers d’autrefois qui n’étaient point encore sportifs.
On les craignait un peu, tant ils étaient durs et vifs;
on les affrontait avec un brin de courage,
pour rentrer chez soi, blanc, étincelant, roi-mage.
Et le feu, ce grand feu qui nous consolait d’eux,
était un feu fort et vivant, un vrai feu.
On écrivait mal, on avait les doigts tout raides,
mais quelle joie de rêver et d’entretenir ce qui aide
aux souvenirs qui s’en vont, de tarder un peu…
Ils venaient si près, on les voyait mieux
qu’en été…, on leur proposait des couleurs.
Tout était peinture à l’intérieur,
tandis que dehors tout se faisait estampe.
Et les arbres, qui travaillaient chez eux, à la lampe…
Przesłany przez użytkownika Lobolyrix w 2017-04-12
Tłumaczenie
Winter
Ich liebe die Winter von ehedem, die noch nicht sportlich waren.
Man fürchtete sie ein wenig, so hart waren sie, von ungestümem Gebaren;
mit ein wenig Mut ging man nicht gleich vor ihnen ins Knie,
und kehrte wieder bei sich ein, rein, strahlend, ein König der Magie.
Und das Feuer, das große Feuer, das sie uns machte so teuer,
war ein Feuer, stark und lebendig, ein wahres Feuer.
Man konnte nicht gut schreiben, die Finger waren so klamm,
doch welche Freude, zu träumen und alles zu tun, was Erinnerungen am
Entfliehen hindert, auf daß sie ein wenig später gehen …
Sie kamen so nah, man konnte sie besser sehen
als im Sommer … man brachte ihnen Farben herbei.
Alles im Innern war Malerei,
wogegen draußen sah man alles in Schwarz-weiß-Ansicht.
Und die Bäume, sie taten ihre Arbeit bei ihnen, im Lampenlicht …
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
sandring | 7 l. 1 tydzień |
Przesłany przez użytkownika Lobolyrix w 2017-04-12
Źródło tłumaczenia:
Rainer Maria Rilke: Top 3
1. | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen |
2. | Herbsttag |
3. | Der Panther |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Wolfgang
Redaktor Dances with wolves
Wkład:
Liczba przekładów: 12087,
Liczba dodanych piosenek: 1353,
Liczba podziękowań: 48046,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 3927 (dla 599 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 8,
Liczba dodanych frazeologizmów: 371,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 147,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 5327,
Liczba dodanych adnotacji: 2676
Liczba przekładów: 12087,
Liczba dodanych piosenek: 1353,
Liczba podziękowań: 48046,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 3927 (dla 599 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 8,
Liczba dodanych frazeologizmów: 371,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 147,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 5327,
Liczba dodanych adnotacji: 2676
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki, Biegła znajomość: angielski, francuski, hiszpański, Zaawansowana znajomość: Greek (Ancient), włoski, łacina, Umiarkowana znajomość: kataloński, Podstawowa znajomość: portugalski
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.