The House of the Rising Sun (tłumaczenie na arabski)

Reklamy
tłumaczenie na arabskiarabski
A A

دار طلوع الشمس

Wersje: #1#2
هُنَاكَ دَارٌ فِي بَيْرُوتَ
مُسَمَّاةٌ بطُلُوعِ الشَّمْسِ
وَكَانَتْ مَفْسَدَةَ كَثِيرِ الشَّبَابِ
وَاللهِ أَدْرِي أَنَّنِي أَحَدُهُمْ
 
كَانَتْ أُمِّي خَيَّاطَةً
تَخِيطُ جِينْزِي الجَدِيدَ
كَانَ أَبِي مُقَامِراً
هُنَاكَ فِي بَيْرُوتَ
 
لَا يَحْتَاجُ المُقَامِرُ
إلَّا إلى الحَقِيبَةِ وَالصُنْدُوقِ
وَهُوَ لَيْسَ رَاضِياً
ﺇِلَّا وَهُوَ سَكْرَانُ
 
يَا أُمُّ قُولِي لِلأَوْلَادِ
أَلَّا يَفْعَلُوا مَا فَعَلْتُ
يَقْضُوا الحَيَوَاتِ فِي الخِطْءِ وَاليَأْسِ
فِي دَارِ طُلُوعِ الشَّمْسِ
 
قَدَمِي عَلَى الرَّصِيفِ
اﻵخَرُ فِي القِطَارِ
أَعُودُ ﺇِلَى بَيْرُوتَ
كَيْ أَحْمِلَ هذَا القَيْدَ
 
هُنَاكَ دَارٌ فِي بَيْرُوتَ
مُسَمَّاةٌ بطُلُوعِ الشَّمْسِ
وَكَانَتْ مَفْسَدَةَ كَثِيرِ الشَّبَابِ
وَاللهِ أَدْرِي أَنَّنِي أَحَدُهُمْ
 
I see that some people include copyright limitations in their translations. You can use my translations wherever you want and you don't have to ask for my approval as long as you mention where you got it from (lyricstranslate) and who's the author (Tessar), and as long as it's free.

Możecie używać moich tłumaczeń gdziekolwiek i jakkolwiek chcecie, także bez mojej zgody, tak długo, jak nie czerpiecie z tego korzyści finansowych i podajecie, z jakiej strony je wzięliście i kto jest ich autorem.

يمكن لكل أحد أن يستخدم ترجماتي حتى دون أن يطلب الإذن مني ما دام اسم الصفحة مذكورا وكذلك اسمي أنا وما دامت القراءة مجانية
Udostępniono przez TessarTessar dnia śr., 08/01/2014 - 23:00
Ostatnio edytowano przez TessarTessar dnia pt., 30/11/2018 - 19:48
Komentarz autora:

My translation into Classical Arabic.
Please note. First of all I've changed New Orleans into Beirut, because New Orleans is too long a name, and because it means not much for Arabs, while Beirut is a port town, a party town, a merry town full of temptation and just like New Orleans it has some population who insists to speak in French Regular smile

Secondly, one could write something nicer. For example
ألا يفعوله ما فعلته أنا
would be nicer stylistically then
ألا يفعلوا ما فعلت
Or
قولي لأولادك
would be better then
قولي للأولاد
But I tried (not everywhere did I succeed) in keeping the lyrics short, so they could actually be sung.

angielskiangielski

The House of the Rising Sun

Moje komentarze
karim saadkarim saad    wt., 03/10/2017 - 00:43

Hi friend
there's some linguistic "errors"
I will refer to some of them below

وَكَانَتْ مَفْسَدَةَ كَثِيرِ الشَّبَابِ
وكانت (مُفسَدة) (للكثير من) الشباب

لَّا إلى الحَقِيبَةِ وَالصُنْدُوقِ
(إلا) للحقيبة والصندوق

يَا أُمُّ قُولِي لِلأَوْلَادِ
(أيتها الأم) قُولِي لِلأَوْلَادِ

يَقْضُوا الحَيَوَاتِ فِي الخِطْءِ وَاليَأْسِ
يقضوا الحيوات في (الخطيئة) و(التعاسة أو البؤس)

اﻵخَرُ فِي القِطَارِ
(والأخرى) فِي القِطَارِ

كَيْ أَحْمِلَ هذَا القَيْدَ
(لأرتدي أو أضع) هذ القيد

TessarTessar    pt., 30/11/2018 - 19:49

مَفسدة هي اسم مكان
ولربما حقا كان استخدام "ل" أفضل ولكن ما كتبته ليس خطأ

أما إلا فأنت على صواب قد اختفى الألف لا أدري لماذا سأصححه
ولكن التخدام إلى بدلا من ل ليس خطأ

يا يساوي أيها ولا فرق بينهما تقريبا
إلا أننا لا نستخدم المعرفة بعد يا

خطء يساوي خطيئة

كلمة "القدم" مؤنثة غالبا ما ولكنها يمكنها أن تكون مذكرا أيضا فليس ما كتبته خطأ

أما استخدام الفعل "ارتدى" بدلا من "حمل" فلست متأكدا

على أي حال شكرا على التعليق