Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Verletzt

Ich habe mich heute verletzt
Um zu sehen, ob ich noch fühle
Ich konzentriere mich auf den Schmerz
Die einzige Sache, die wirklich ist
 
Die Nadel reisst ein Loch
Das altbekannte Stechen
Ich versuche alles abzutöten
Aber ich erinnere mich an alles
 
[Refrain]
Was ist bloss aus mir geworden
mein süssester Freund
Jeder, den ich kenne
Geht am Ende weg
 
Und du könntest alles haben
Mein Königreich aus Schmutz
Ich werde dich im Stich lassen
Ich sorge dafür, dass du verletzt (wirst - je nach Interpretation)
 
Ich trage diese Dornenkrone
auf meinem Lügenthron
Voll mit zerbrochenen Gedanken
die ich nicht reparieren kann
 
Unter den Flecken der Zeit
verschwinden die Gefühle
Du bist jemand anderes
Ich bin immer noch genau hier
 
[Refrain]
 
Und du könntest alles haben
Mein Königreich aus Schmutz
Ich werde dich im Stich lassen
Ich sorge dafür, dass du verletzt (wirst - je nach Interpretation)
 
Wenn ich nochmals beginnen könnte
Millionen Meilen fort von hier
Werde ich mich behalten
Würde ich einen Weg finden
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Hurt

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Komentarze
ScieraSciera    sob., 23/11/2013 - 09:45
4

Gute Übersetzung, trotz der späten Stunde.

Ein paar Verbesserungsvorschläge:
"mein süssester Freund" klingt auf Deutsch ziemlich merkwürdig - vll besser "mein liebster Freund"?

"And you could have it all,"
kann auch bedeuten "und du hättest es alles haben können". Bin mir nicht sicher, was in dem Kontext besser passt.

Ebenso, "I will make you hurt," kann auch "Ich werde dich verletzt machen" bedeuten.

"Voll mit kaputten Gedanken"
"kaputt" bedeutet auch "krank", "verdreht" - "broken" bedeutet das nicht, daher sollte man es wohl ein wnig anders ausdrücken. Ich schlage "voll mit kaputt gegangenen Gedanken" vor.

Die allerletzten zwei Zeilen sind eine Art Nebensatz zu den vorherigen beiden, daher müsste man die Wortreihenfolge abändern:
"Werde ich mich behalten
Würde ich einen Weg finden"

ulixesulixes
   sob., 23/11/2013 - 23:01

Sehr richtig,

Bei süssest, wollte ich das Wort süss drin lassen, weil the sweet poison eine oft verwendete Aliteration für harte Drogen ist. Ich denke, das Wort sweet wurde im Englischen ebenso bewusst gewählt.

"And you could've had it all" wäre eben deine Übersetzung. Sinngemäss könntest du aber durchaus Recht haben.

Ich war und bin mir eben nicht sicher, ob man besser möglichst wortgetreu oder eben sinngemäss übersetzen soll. Das Problem beim sinngemässen Übersetzen ist eben, dass man um eine Interpretation oft nicht rumkommt, was halt nicht immer objektiv beurteilbar ist.

Danke fürs Feedback :)

Don JuanDon Juan
   pt., 07/01/2022 - 22:51

Duplicates have been merged. Please check if your translation needs any update. Thanks.