Gute Übersetzung, trotz der späten Stunde.
Ein paar Verbesserungsvorschläge:
"mein süssester Freund" klingt auf Deutsch ziemlich merkwürdig - vll besser "mein liebster Freund"?
"And you could have it all,"
kann auch bedeuten "und du hättest es alles haben können". Bin mir nicht sicher, was in dem Kontext besser passt.
Ebenso, "I will make you hurt," kann auch "Ich werde dich verletzt machen" bedeuten.
"Voll mit kaputten Gedanken"
"kaputt" bedeutet auch "krank", "verdreht" - "broken" bedeutet das nicht, daher sollte man es wohl ein wnig anders ausdrücken. Ich schlage "voll mit kaputt gegangenen Gedanken" vor.
Die allerletzten zwei Zeilen sind eine Art Nebensatz zu den vorherigen beiden, daher müsste man die Wortreihenfolge abändern:
"Werde ich mich behalten
Würde ich einen Weg finden"
Um drei Uhr Nachts auf die Schnelle, ohne Anspruch auf Perfektion.