Išversk Man Pasaulį (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
tłumaczenie na angielskiangielski
A A

Please translate to me the world

We said too loudly. We have never said.
Chaos. Silence. Let it drown. Come on.
We are too much. Never have been..
 
We had have. Don't need. We don't have. Lacking.
When schizophrenia only in mind. And silently.
We are heroes silent. Heroes. Morons.
Names in the sub- titles. Nightly shame.
Everything will end - only you will smoke the last.
We said too loudly. We never said.
Chaos. Silence. Let it drown. Come on.
We are too much. Neve haven't been.
We had. Don't need. We don't have. Lacking.
When shizophrenia only in mind. And silently.
We are heroes silent. Heroes. Morons.
Names in the subtitles. Nightly shame.
Everything will end - just will smoke.
 
Please translate to me world, it will be ours.
It will be ours. Secret.
I don't need it yet.
In my evening. Will rain nevertheless.
 
We're waiting. Condemning. Forgetting. Let's give.
Serenity - don't need. Fortune - fuck it.
So you, what are you doing, you are choosing the path.
Like me only those songs and their sequels
Without them - nothing. Near them - blameless
Diseased genius, fucking analphabet
Let's greet each other - we are the same
Yes. And you are looking good.
 
Please translate me world, it will be ours.
It will be ours. Secret.
 
Three minutes without oxygen, three days without air
Dusty piano yet will play in minor
Will play of dishonest, saint sin
To you to paradise, to me I doubt - detail
Wisdom shutting up the mouths, shreding the ears
They want to be happy, but lack of the money
She talks, happiness. Blackeyed fortune.
We said too loudly. We never said.
 
Please translate me the world, it will be ours.
It will be ours. Secret.
I don't need it yet.
In my evening. Will rain nevertheless.
 
Udostępniono przez GretualiaGretualia dnia czw., 10/08/2017 - 16:58
Dodane w odpowiedzi na prośbę Bryan C.Bryan C.
Ostatnio edytowano przez GretualiaGretualia dnia niedz., 13/08/2017 - 19:02
3
Twoja ocena: żaden Average: 3 (1 vote)
litewskilitewski

Išversk Man Pasaulį

Więcej tłumaczeń piosenki „Išversk Man Pasaulį”
angielski Gretualia
3
Lilas ir Innomine: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Bryan C.Bryan C.    pt., 11/08/2017 - 13:18
3

Much appreciated. Though there are some grammatical errors. Parts of the translation sounds wrong or ambiguous. I would request for proofreading.

GretualiaGretualia    pt., 11/08/2017 - 14:31

Ok, I really want to see from your opinion, where was exactly that errors and parts of the translation which raises doubts? I will check and try to find it, but it will be more easier if you would say exactly where it was, because I need a lot to improve my grammatical lacks, I'm really strongly accept, that it was my weaky side Wink smile

Bryan C.Bryan C.    niedz., 13/08/2017 - 09:49

Ok, I don't speak Lithuanian but I noticed you speak Russian so I'll try to convey what I understand a bit with Russian, so the following are my guess on what you're trying to translate:

"Mes niekada nesakėm" - "We have never said?" or "We never have not said?" (correct grammatic meaning is "We said.") English is bad with double negatives, it's almost like dividing by zero. So, if in Russian: "Никогда не говорил" actually means "Never said".

"Niekada nebuvom" - Never been? or Never have not been? (same issue from above)

"Trūko" - "Lacking" might be a better translation. This wasn't a grammar mistake, just a suggested improvement.

"tai bus mūsų" - "It'll be ours" (belonging to us "наша") or "It'll be us" (becoming us "нас")

"Išversk man pasaulį" - "Please translate me the world" we often avoid "to" right after a verb. E.g. "Give [this/it/(a thing)] to him" or "Tell her", not "Tell to her".

"Nereik man to sau jau" - "I don't need it yet" (as in Мне он еще не нужен.)

Nevertheless (correct spelling).

"Kaip ir aš tik šitos dainos ir jų posmeliai" - "Like me only those songs and their sequels" (sequels like a second part, a new verse), "strophe" doesn't translate "posmeliai" in this context correctly.

"Užgros nedoro" - "Will play of dishonesty" or "Will play dishonestly" ("Of" always precedes a noun)

"Sub-titles", "black-eyed" convey one meaning only, they are one word and therefore shouldn't be spaces in between them.

Hope you will find them useful.

GretualiaGretualia    niedz., 13/08/2017 - 19:03

Thank you of your remarks Regular smile