حَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
Znaczenie „ حَسْبُنَا اللهُ ...”
God is sufficient for us, and He's the Best Disposer of affairs
May God reward us.
(not sure if that's the real mean somebody please explain)
hasbine Allah ve nime alvekil
" حَسْبُنَا اللهُ ..." w tekście piosenki
A loved one², I wish could always² be present with me
- 1. When people in the Gulf are fondly reminiscing about something, they pray 'May God sate it with rain!'
- 2. While many vestigial expressions in Arabic vernaculars maintain the 'tanween' (that final '-n' sound that isn't written), like شكرا 'shukran' for example, Najdi Arabic (Central Saudi Arabic) is the only dialect I know of that uses it regularly. In Najdi, though, it's always 'tanween bil-kasr' (always '-in,' never '-un' or '-an' except in those vestigial expressions). I'll mark the words with tanween with an itsy-bitsy two so you can follow along with the lyrics without second-guessing your ears.