‏ ‏حَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ

Udostępniono przez John Williams dnia czw., 21/12/2017 - 06:15

Znaczenie „‏ ‏حَسْبُنَا اللهُ ...”

arabski

God is sufficient for us, and He's the Best Disposer of affairs

Wyjaśnione przez Llegó Dolor Del CorazónLlegó Dolor Del Corazón dnia czw., 21/12/2017 - 11:34
Thank you :D - John Williams 3 lat temu
you're much welcome - Llegó Dolor Del Corazón 3 lat temu
angielski

May God reward us.
(not sure if that's the real mean somebody please explain)

Wyjaśnione przez John WilliamsJohn Williams dnia czw., 21/12/2017 - 06:15
Explained by John WilliamsJohn Williams
turecki

hasbine Allah ve nime alvekil

Wyjaśnione przez leenajaweeshleenajaweesh dnia pt., 23/02/2018 - 12:21
Explained by leenajaweeshleenajaweesh

"‏ ‏حَسْبُنَا اللهُ ..." w tekście piosenki

Mesut Kurtis - حسبنا الله

يا فؤادي دع سوى الله
فوض الامر لله لله
قل و ناد حسبي الله
قل فما خاب عبد دعا الله

Rabeh Saqer - All My Best Wishes

All my best wishes1 to an era2 bygone, I suspect, never to return
The era of a loved one, who absconded with my heart, and left me a wretch

A loved one², I wish could always² be present with me

  • 1. When people in the Gulf are fondly reminiscing about something, they pray 'May God sate it with rain!'
  • 2. While many vestigial expressions in Arabic vernaculars maintain the 'tanween' (that final '-n' sound that isn't written), like شكرا 'shukran' for example, Najdi Arabic (Central Saudi Arabic) is the only dialect I know of that uses it regularly. In Najdi, though, it's always 'tanween bil-kasr' (always '-in,' never '-un' or '-an' except in those vestigial expressions). I'll mark the words with tanween with an itsy-bitsy two so you can follow along with the lyrics without second-guessing your ears.

Ungu (band) - Hasbunallah

Apa yang terjadi pada manusia kini
Semakin hari semakin tertutup mata hati
Seakan tiada lagi pengobat hati sedih
Manusia kemana kau pergi