Imagine (tłumaczenie na niemiecki)

Reklamy
tłumaczenie na niemieckiniemiecki
A A

Stell' dir vor

Wersje: #1#2#3#4
Stell' dir vor es gibt keinen Himmel
Es ist leicht, wenn du's versuchst
Keine Hölle unter uns
Über uns nur das Firmament
Stell' dir all die Leute vor
Die für das Heute leben
 
Stell' dir vor es gibt keine Länder
Es ist nicht schwer (sich das vorzustellen)
Nichts wofür man tötet oder stirbt
Und auch keine Religion
Stell' dir all die Leute vor
Die ein friedliches Leben führen
 
Du wirst wohl sagen ich sei ein Träumer
Ich bin jedoch nicht der einzige
Ich hoffe du machst eines Tages bei uns mit
Und die Welt wird eins sein
 
Stell' dir vor es gibt keinen Besitz
Ich frag' mich, ob du das kannst
Keinen Grund für Gier oder Hunger
Eine Bruderschaft der Menschen
Stell' dir all die Leute vor
Die sich die ganze Welt teilen
 
Du wirst wohl sagen ich sei ein Träumer
Ich bin jedoch nicht der einzige
Ich hoffe du machst eines Tages bei uns mit
Und die Welt wird als eine leben
 
Udostępniono przez MaulerMauler dnia sob., 29/05/2010 - 19:15
Komentarz autora:

It's tricky, because in German "Himmel" is both "heaven" and "sky"...
ok, one can take "das Firmament" for "sky" (for instance)

4
Twoja ocena: żaden Average: 4 (2 votes)
angielskiangielski

Imagine

Więcej tłumaczeń piosenki „Imagine”
estoński Guest
niemiecki Mauler
4
Proszę pomóż przetłumaczyć
John Lennon: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
GinadaGinada    pon., 25/10/2010 - 14:27

Wie wärs mit Paradies für heaven?
Schöne Übersetzung, aber ganz FURCHTBARES Lied

MaulerMauler    wt., 26/10/2010 - 20:08

Stimmt und darüber hinaus ist er dafür von diesem Psycho erschossen worden :-(

GuestGuest    wt., 21/12/2010 - 21:54

Problem: im Deutschen ist es unlogisch, solange "sky" und "heaven" genau so übersetzt sind, obwohl sie im englischen Kontext das Gegenteil bedeuten. Wenn mir ne gute Lösung einfällt, komm ich nochmal.

GuestGuest    czw., 23/12/2010 - 17:55

Jetzt weiß ich wie mans vielleicht machen könnte:
"Stell dir vor, es gibt kein Jenseits"
"Über uns der blaue Himmel"
Wem blau zu blau ist, der könnte "der bloße Himmel" sagen.

Übrigens, wie kann einer das schrecklich finden? Ohne 90% aller Lyrics wegzuschmeißen?
Ist es die gewollte Schlichtheit oder die Botschaft?

MaulerMauler    czw., 23/12/2010 - 19:58

Ich bleib' bei meinem Firmament :-)

GuestGuest    śr., 05/01/2011 - 16:40

"Firmament" ist ja nur die eine Hälfte des Problems. Die andre ist der "Himmel" in Zeile eins, der bleibt missverständlich. Kann das einer Übersetzerin wurscht sein? Oder ist sie schon längst in der übernächsten Verwurschtelung? Aber vielleicht ist es ja inkorrekt, etwas ausdiskutieren zu wollen.

GinadaGinada    czw., 06/01/2011 - 00:15

Ich mag die die Botschaft nicht. Ich glaube, dass ohne Religion z. B. es für die Meisten erst recht keinen Grund mehr gäbe, andere auszunutzen oder zu töten. Dass mag für ein paar Extremisten anders sein, aber solche Leute finden wohl immer einen Grund.
Zur Übersetzung: wäre es nicht besser, dass ganze im Konjunktiv zu schreiben, "Stell dir vor, es gäbe kein..."?

ScieraSciera    śr., 01/06/2011 - 20:23

Man könnte "heaven" vielleicht als "Himmelreich" übersetzen. Das wäre relativ wörtlich und trotzdem eindeutig.

Einen Fehler hab ich aber noch gefunden:
Our brotherhood of man -> Unsere Bruderschaft der Menschen

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    śr., 15/07/2015 - 12:20
5

Alles richtig, geht aber noch schöner.
Der Song ist meine persönliche "Nationalhymne" Wink smile

florquinnflorquinn    pt., 22/02/2019 - 18:26

The source lyrics have been updated. Please review your translation.