Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Emily Dickinson

    It sifts from leaden sieves → Tłumaczenie (niemiecki)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

It sifts from leaden sieves

It sifts from leaden sieves,
It powders all the wood,
It fills with alabaster wool
The wrinkles of the road.
 
It makes an even face
Of mountain and of plain, -
Unbroken forehead from the east
Unto the east again.
 
It reaches to the fence,
It wraps it, rail by rail,
Till it is lost in fleeces;
It flings a crystal veil
 
On stump and stack and stem, -
The summer's empty room,
Acres of seams where harvests were,
Recordless, but for them.
 
It ruffles wrists of posts,
As ankles of a queen, -
Then stills its artisans like ghosts,
Denying they have been.
 
Tłumaczenie

Aus Sieben, bleigrau, stäubt’s,

Aus Sieben, bleigrau, stäubt’s,
bepudert Wald und Hain,
und Wolle, alabasterweiß,
deckt falt’ge Straßen ein.
 
Es glättet das Gesicht
von Berg und Niederung -
ein ebenmäß’ges Weiß von Ost
bis Osten wiederum.
 
Es hüllt das Gatter ein,
Riegel um Riegel, hoch,
bis es versunken scheint.
Wirft sein kristallen Tuch
 
auf Stapel, Stumpf und Stamm -
wo Sommer nahm Logis:
auf Furchen, wo die Frucht einst stand,
vergessen, doch für sie.
 
Mit Rüschen ziert’s den Pfahl
als wär’s der Kön’gin Bein -
beschwichtigt dann den Flockenspuk
und dementiert das Schnei’n.
 
Komentarze