LT → angielski, łacina, English (other varieties) → Emily Dickinson → It sifts from leaden sieves → niemiecki
-
It sifts from leaden sieves → Tłumaczenie (niemiecki)
Liczba przekładów: 2niemiecki, rosyjski
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
It sifts from leaden sieves
It sifts from leaden sieves,
It powders all the wood,
It fills with alabaster wool
The wrinkles of the road.
It makes an even face
Of mountain and of plain, -
Unbroken forehead from the east
Unto the east again.
It reaches to the fence,
It wraps it, rail by rail,
Till it is lost in fleeces;
It flings a crystal veil
On stump and stack and stem, -
The summer's empty room,
Acres of seams where harvests were,
Recordless, but for them.
It ruffles wrists of posts,
As ankles of a queen, -
Then stills its artisans like ghosts,
Denying they have been.
Przesłany przez użytkownika Bertram Kottmann w 2020-09-28
Tłumaczenie
Aus Sieben, bleigrau, stäubt’s,
Aus Sieben, bleigrau, stäubt’s,
bepudert Wald und Hain,
und Wolle, alabasterweiß,
deckt falt’ge Straßen ein.
Es glättet das Gesicht
von Berg und Niederung -
ein ebenmäß’ges Weiß von Ost
bis Osten wiederum.
Es hüllt das Gatter ein,
Riegel um Riegel, hoch,
bis es versunken scheint.
Wirft sein kristallen Tuch
auf Stapel, Stumpf und Stamm -
wo Sommer nahm Logis:
auf Furchen, wo die Frucht einst stand,
vergessen, doch für sie.
Mit Rüschen ziert’s den Pfahl
als wär’s der Kön’gin Bein -
beschwichtigt dann den Flockenspuk
und dementiert das Schnei’n.
regularne metrum
rymowane
można zaśpiewać
Dzięki! ❤ | ||
Przesłany przez użytkownika Bertram Kottmann w 2020-09-28
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Bertram Kottmann w 2021-06-12
Komentarz autora:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
✕
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Wkład:Liczba przekładów: 2804,
Liczba transliteracji: 4, Liczba piosenek: 1550,
Liczba podziękowań: 6120,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 35 (dla 25 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 2,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 575
Liczba transliteracji: 4, Liczba piosenek: 1550,
Liczba podziękowań: 6120,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 35 (dla 25 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 2,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 575
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.