It's a Long Way to Tipperary (tłumaczenie na francuski)

Reklamy
angielski

It's a Long Way to Tipperary

Up to mighty London
Came an Irishman one day.
As the streets are paved with gold
Sure, everyone was gay,
Singing songs of Piccadilly,
Strand and Leicester Square,
Till Paddy got excited,
Then he shouted to them there:
 
[Chorus, 2x:]
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye, Piccadilly,
Farewell, Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
 
Paddy wrote a letter
To his Irish Molly-O',
Saying, "Should you not receive it,
Write and let me know!"
"If I make mistakes in spelling,
Molly, dear," said he,
"Remember, it's the pen that's bad,
Don't lay the blame on me!
 
[Chorus, 2x]
 
Molly wrote a neat reply
To Irish Paddy-O',
Saying "Mike Maloney
Wants to marry me, and so
Leave the Strand and Piccadilly
Or you'll be to blame,
For love has fairly drove me silly:
Hoping you're the same!"
 
[Chorus]
 
Udostępniono przez Hansi K_LauerHansi K_Lauer dnia sob., 05/11/2016 - 04:01
tłumaczenie na francuskifrancuski
Wyrówna akapity
A A

C'est un long chemin jusqu'à Tipperary

Dans la magnifique Londres,
Un jour est venu un Irlandais,
Comme les rues sont pavées d'or,
Tout le monde était bien entendu joyeux,
Chantant des chansons sur Piccadilly,
Strand et Leicester Square,
Jusqu'à ce que Paddy s'énerve
Et leur crie alors
 
[Refrain 2x]
C'est un long chemin jusqu'à Tipperary
C'est un long chemin pour y aller,
C'est un long chemin jusqu'à Tipperary
Jusqu'à la fille la plus douce que je connaisse!
Au revoir Piccadilly,
Adieu Leicester Square!
C'est un long chemin jusqu'à Tipperary
Mais mon coeur est là-bas
 
Paddy a écrit une lettre
A sa Molly irlandaise,
Disant "si tu la reçois,
Ecris-moi et fais le moi savoir!"
"Si je fais des fautes,
Chère Molly" dit-il,
"Souviens-toi, c'est le stylo qui est mauvais,
Ne me rejette pas la faute!"
 
[Refrain 2x]
 
Molly écrivit une réponse nette
Au Paddy irlandais,
Disant "Mike Maloney,
Veut m'épouser, donc
Quitte Strand et Piccadilly
Ou ce sera ta faute,
Car l'amour m'a bien rendu naïve
J'espère qu'il en est de même pour toi
 
[Refrain]
 
Udostępniono przez IrishClem76IrishClem76 dnia niedz., 24/09/2017 - 22:10
Dodane w odpowiedzi na prośbę Dipmon14DTVDipmon14DTV
Więcej tłumaczeń piosenki „It's a Long Way to ...”
francuski IrishClem76
English Folk: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze