Reklamy

جخ امروز از مادر نزاده ام (Jakh Emrooz Az Maadar Nazaadeam) (Transliteracja)

جخ امروز از مادر نزاده ام

جخ! امروز
از مادر نزاده‌ام
نه
عمرِ جهان بر من گذشته است.
 
نزدیک‌ترین خاطره‌ام خاطره‌ی قرن‌هاست.
بارها به خونِمان کشیدند
به یاد آر،
و تنها دست‌آوردِ کشتار
نان‌پاره‌ی بی‌قاتقِ سفره‌ی بی‌برکتِ ما بود.
 
اعراب فریبم دادند
بُرجِ موریانه را به دستانِ پُرپینه‌ی خویش بر ایشان در گشودم،
مرا و همگان را بر نطعِ سیاه نشاندند و
گردن زدند.
 
نماز گزاردم و قتلِ عام شدم
که رافضی‌ام دانستند.
نماز گزاردم و قتلِ عام شدم
که قِرمَطی‌ام دانستند.
آنگاه قرار نهادند که ما و برادرانِمان یکدیگر را بکشیم و
این
کوتاه‌ترین طریقِ وصولِ به بهشت بود!
 
به یاد آر
که تنها دست‌آوردِ کشتار
جُل‌پاره‌ی بی‌قدرِ عورتِ ما بود.
 
خوش‌بینیِ‌ برادرت تُرکان را آواز داد
تو را و مرا گردن زدند.
سفاهتِ من چنگیزیان را آواز داد
تو را و همگان را گردن زدند.
یوغِ ورزاو بر گردنِمان نهادند.
گاوآهن بر ما بستند
بر گُرده‌مان نشستند
و گورستانی چندان بی‌مرز شیار کردند
که بازماندگان را
هنوز از چَشم
خونابه روان است.
 
کوچِ غریب را به یاد آر
از غُربتی به غُربتِ دیگر،
تا جُستجوی ایمان
تنها فضیلتِ ما باشد.
 
به یاد آر
تاریخِ ما بی‌قراری بود
نه باوری
نه وطنی.
 
نه،
جخ امروز
از مادر
نزاده‌ام.
 
Udostępniono przez aariapooraariapoor dnia czw., 05/08/2021 - 22:01
Komentarz wysyłającego:

کوچِ غریب را به یاد آر
از غُربتی به غُربتِ دیگر
🤦‍♂️

Transliteracja
Wyrówna akapity

Jakh Emrooz Az Mādar Nazādeh-am

jakh! emrooz
az mādar nazādeh-am
na
omr-e jahān bar man gozashteh ast.
 
nazdik-tarin khātereh-am khātereh-ye gharn-hāst.
bār-hā be khoon-emān keshidand
be yād ār,
va tanhā dast-āvard-e koshtār
nān-pāreh-ye bi-ghātogh-e sofreh-ye bi-barekat-e mā bood.
 
A'rāb farib-am dādand
borj-e mooriyāneh rā be dastān-e por-pineh-ye khish bar ishān dar-goshood-am,
ma-rā va hamegān rā bar nat'-e siyāh neshand-and o
gardan zad-and.
 
namāz gozārd-am o ghatl-e ām shodam
ke Rāfezi-am dānest-and.
namāz gozārd-am o ghatl-e ām shodam
ke ghermati-am dānest-and.
āngāh gharār nahādand ke mā va barādar-ānemān yek-digar rā bekoshim o
in
kootāh-tarin tarigh-e vosool-e be behesht bood!
 
be yād ār
ke tanhā dast āvard-e koshtār
jol pāreh-ye bi-ghadre 'orat-e mā bood.
 
khosh bini-ye barādar-at Torkān rā āvāz dād
tow rā vo ma-rā gardan zad-and.
sefāhat-e man Changizi-yān rā āvāz dād
tow rā vo hamegān rā gardan zad-and.
yoogh-e varzāw bar gardan-emān nahādand.
gāv-āhan bar mā bastand
bar gordeh-mān neshast-and
va goorestāni chandān bi-marz shiyār kardand
ke bāzmāndegān rā
hanooz az chashm
khoon-ābeh ravān ast.
 
kooch-e gharib rā be yād ār
az ghorbati be ghorbat digar,
tā jostojoo-ye imān
tan-hā fazilat-e mā bāshad.
 
be yād ār
tārikh-e mā bi-gharāri bood
na bāvari
na vatani.
 
na,
jakh emrooz
az mādar
nazādeh-am
 
Dzięki!
thanked 2 times

در حسرت دیدار تو آواره‌ترینم
𝐿𝑜𝓃𝑔𝒾𝓃𝑔 𝓉𝑜 𝓂𝑒𝑒𝓉 𝓎𝑜𝓊,
𝐼'𝓂 𝓉𝒽𝑒 𝓂𝑜𝓈𝓉 𝓈𝓉𝓇𝒶𝓎 𝑜𝓃𝑒 😒
~ BΣΉZΛD ~
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶
Help to improve AvaNevis, An Auto Transliterator
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶
📛 ©️ 2021 under CC BY-NC-SA 4.0🔗
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶

Udostępniono przez aariapooraariapoor dnia czw., 05/08/2021 - 22:24
Komentarz autora:

kooch-e gharib rā be yād ār
az ghorbati be ghorbat digar 🤦‍♂️

Moje komentarze
Read about music throughout history