Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Mascha Kaléko

    Jakob und Rahel → Tłumaczenie (rosyjski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Jakob und Rahel

Jakob diente lange sieben Jahr,
Sieben Mal verlängte sich die Herde,
Sieben Mal, mit segnender Gebärde,
Fiel der Regen, und das Land gebar.
Und in jedem neuen Monde sah
Er der Rahel Antlitz nah und näher.
Sieben Mal zwoelf Monde. Aber da
Jener Tag sich nahte, brach der Schwäher
Ihm das Wort. Und zu gegebner Frist
Schmückte er ihm nicht die Langerkorne,
Sondern Lea, seine Erstgeborne.
Jakob’s Herz verfiel des Alten List.
Und er trat vor Laban, wildempürt.
Doch der war um Antwort nicht verlegen.
Sieh, sprach er, in unserm Stamm geh;rt
Erst der älteren der Hochzeitssegen.
Füge dich der Sitte, Schwesternsohn,
Und bevor der nächste Regen f;llt,
Folge dir auch Rahel in das Zelt;
– Dienst du redlich mir um neuen Lohn.
Wieder diente Jakob sieben Jahre.
Zeit verrauschte wie ein Flügelschlag:
Rahel’s Herz an seinem Herzen lag,
Und in seiner Liebe schien dem Paare
Jedes von den sieben wie ein Tag
 
Tłumaczenie

Иаков и Рахиль

Иаков прослужил семь долгих лет,
Семь лет, чтоб быть с Рахилью рядом
Семь раз омолодилось стадо
И дождь шёл, и земля родила вслед
Как только новый месяц вновь придёт
С любимой свадьба становилась ближе
Семь по двенадцать месяцев, но вот
Отца её вдруг голос был услышан.
Он слово дал и свадьба будет в срок
Невестой только– старшенькая, Леа,
Иаков закипел от гнева
И яростно обрушил слов поток,
Лаван, отец, ответил ему так:
"Смотри, обычай наш такой
Сначала старшую должны благословить на брак,
Рахиль придёт к тебе женой второй,
Прослужишь мне ещё семь лет
С тобой заключим договор
Придёт тогда Рахиль невестой
в свадебный шатёр"
Иакова душа горит пожаром,
Любовью был он опьчнён,
Сердца с любимой бились в унисон
И время пролетело, словно крыльев тень,
Любовь была такая этой пары
Что каждый из семи лет был, как день.
 
Frazeologizmy z utworu „Jakob und Rahel”
Komentarze