Jednostajność (tłumaczenie na ukraiński)

Reklamy
polski

Jednostajność

A słońce chyba na zachodzie gaśnie
w koronach buków, topi się w zieleni,
i noc zasiada jak król na tron właśnie,
i w księżycowej poświacie się mieni.
 
I wciąż się dzieje - wieki przemijają:
księżyc nie urósł, nie zmalało słońce,
nie liczy potknięć myśliwy i zając,
żaden początek nie spotka się z końcem.
 
Wrony krakają, chociaż nie wiem o czym
- podobno niosą w dziobach podmuch zimny
i tak się składa, że łzawią mi oczy,
bo czas zamienia zimy urodziny
 
w pogrzeb jesieni. Ostatni wędrowcy
siądą na chwilę tak jak przed podróżą
z domownikami przysiadali obcy
niczym stokrotka z najpiękniejszą różą.
 
I taka Ziemia, gdzie każdemu miejsca
wody i tlenu, ognia i popiołu:
bogatym, żebrakom, po przejściach
- bez wyróżników - ugości pospołu.
 
© Wiesław Musiałowski
 
Udostępniono przez pmusialowskipmusialowski dnia czw., 26/07/2018 - 04:00
Ostatnio edytowano przez pmusialowskipmusialowski dnia sob., 28/07/2018 - 08:00
Komentarz wysyłającego:

Special acknowledgement for the artistic translation of the original text into Russian goes to Maria.

The Russian translation of the poem made by Maria was checked and approved on 27/07/2018. The translator used interesting handful of ideas and techniques to mirror the original text with high accuracy while creating new artistic quality in the domain of Russian language. The mentioned translation is the first artistic translation of the poem into Russian language; as such, it can be thought of as an separate work of art.

Grateful acknowledgement for the literal translation of the original text into Ukrainian goes to Alexander Laskavtsev.

The Ukrainian translation of the poem made by Alexander Laskavtsev was discussed and checked for correctness on 28/07/2018. The translation reproduces the original with high accuracy while maintaining its artistic quality. The mentioned translation is the first literal translation of the poem into Ukrainian language, therefore it should be treated as a reference point.

tłumaczenie na ukraińskiukraiński
Wyrówna akapity
A A

Одностайність

А сонце, здається на заході гасне
у букових кронах, втопає у зелені
cідає ніч, ніби король на трон власний,
і в місячнім сяйві усе мерехтить собі
 
І все як раніше, - століття минають:
Ні зменшало сонце, ні місяць розрісся,
На оступки заєць з ловцем не зважають,
І жоден початок з кінцем не зустрівся.
 
І крячать круки, хоч про що я не знаю,
- у дзьобах неначе несуть подих зимний
і от мені очі вода застилає
бо час заміняє зими уродини
 
на похорон осені. Путників зграя
сідає на хвильку, як перед дорогою,
чужинці обабіч домашніх сідають
ромашки немов, з найгарнішою розою
 
Така є Земля, де є кожному місце,
повітря, води, праху, полум'я вдосталь:
багатіям, жебракам і страждальцям,
- без фаворитів - приймає всіх поспіль.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia czw., 26/07/2018 - 13:47
Dodane w odpowiedzi na prośbę pmusialowskipmusialowski
Ostatnio edytowano przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia sob., 28/07/2018 - 11:37
Więcej tłumaczeń piosenki „Jednostajność”
Wiesław Musiałowski: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
pmusialowskipmusialowski    czw., 26/07/2018 - 14:01

It sounds great! Later I will show you several things, but it is as with Drugs poem - you, as a translator, must decide what sounds best in Ukrainian language, even if the original is a bit different. Thank you, Alexander!!!!!!!!!!!!

pmusialowskipmusialowski    sob., 28/07/2018 - 07:55

Hello, Alexander! I am really happy that I can read in Ukrainian now, it is such a great experience! I think that it will be beneficial for you and for me.

cідає ніч, ніби король на трон власний - in Polish właśnie means now, night is now sitting upon the throne: I’m doing it now właśnie to robię

własny: słyszał bicie własnego serca he could hear the beating of his own heart;

і от мені очі сльоза застилає - this is interesting. In Polish original the eyes water but not like crying but rather as like eyes water when there is strong wind. So because of it the eyes water. But at the same time it can be deduced from the poem that it is about crying, so it is written that the eyes water but you can deduce from the poem that it is about crying or being sad. So jeśli komuś łzawią oczy then it is not about crying jeśli ktoś płacze then it is about crying.

Fantastic translation, thank you!

Please treat my commentary only as a desire to talk about the text a bit, I think that everything is ok!

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    sob., 28/07/2018 - 11:30

I can change "сльоза" на "вода" to make the phrase less connected with crying.

Ok, thanks for the info, but anyway, I think there's nothing bad in this word in my translation Regular smile

pmusialowskipmusialowski    sob., 28/07/2018 - 11:34

I also think that it is okay! But you will learn some Polish and I am learning Ukrainian.