Kanatlarım Var Ruhumda (tłumaczenie na rosyjski)

Reklamy
tłumaczenie na rosyjskirosyjski
A A

У моей души есть крылья

Wersje: #1#2
Не нужно искать для меня местечко в своем сердце зря
Не стоит меня обнимать,я там не останусь
 
А живи и наслаждайся жизнью ,с обидой в душе не разговаривай
Жизнь всё равно кончится тем,что встретимся еще
Лалалалала Да,я такая
Лалалалалала Да,я всегда была такой
 
В прошлое не пойду(не вернусь)
Со слезами обид
Да,я совершила ошибки,и теперь благодаря им стала сильнее сейчас
 
Не зови меня в свои края
Мой путь иной
Я ухожу в другие края
А дорогая у меня совсем не такая как у тебя
 
В темноте я могу зажечься
В пустоте могу спокойно выстоять
Не волнуйся,я не упаду,ибо у моей души есть крылья
 
Как пришла,так и могу уйти
Могу забыть эту любовь
На моей шее нет ошейника(чтобы меня удержать)
 
Udostępniono przez fortunefortune dnia pon., 11/08/2014 - 11:05
tureckiturecki

Kanatlarım Var Ruhumda

Moje komentarze
vodkapivovodkapivo    sob., 16/08/2014 - 13:08

"А дорогая у меня совсем не такая как у тебя" - samoe smeshnoe v perevode!

fortunefortune    sob., 16/08/2014 - 14:47

поздравляю,что нашлось что-то смешное,о иначе турецкие песни не перевести,я отсебятиной не занимаюсь

vodkapivovodkapivo    sob., 16/08/2014 - 16:18

Ja ne ponimaju gde v originale nashli Vy tipa "dorogaja, u tebja ona drugaja, a u menja vot takaja" -- a perevod dolzhen byl by -
Ты не зови меня идти твоим путем,
У меня другая дорога
Я иду в другие края
У меня другие подьеми (сложности)

vodkapivovodkapivo    sob., 16/08/2014 - 16:22

I kak raz, nachinaja iz pervoj strochki, vash perevod - otsebjatina!

fortunefortune    sob., 16/08/2014 - 16:50

я же сказала,не занимаюсь отсебятиной,это творческий перевод,а для того,чтобы понять ,где я это взяла,учите турецкий,удачи.

vodkapivovodkapivo    sob., 16/08/2014 - 17:13
fortune написал(а):

учите турецкий,удачи.

Vy v svoem ume? Moj rodnoj jazyk Turetskij! Ja vot vspomnil vas. Vy esche gde-to god nazad slovo "kıyamet" ne pravil'no perevodili iz kakoj-to pesni, i tochno samoe mne rekomendovali - tipa "uchite Turetskij". Tur jazyk- MOJ RODNOJ JAZYK, ty o chem vobsche kutarish'????

fortunefortune    sob., 16/08/2014 - 16:55

и слово *yokuş* это совсем не подъем ,даже не сложности,это путь,который не проложен,не начерчен на карте,слово не обьяснить,но творческий перевод дело хитрое,иногда слова совсем не из текста

vodkapivovodkapivo    sob., 16/08/2014 - 17:15

oj ladno tebe... ne znaesh' luchshe malchi, i ne opozor'sja.

fortunefortune    sob., 16/08/2014 - 17:16

Девушка,турецкий мой родной,а живу я в России,уж кому -кому,а мне -то еще и вас поучить нужно,пишете с ошибками,как из деревни.Хошчакал

fortunefortune    czw., 21/08/2014 - 06:55

Господи,он показывает ссылку на словарь-переводчик,девушке,которая является носителем языка,смешно

vodkapivovodkapivo    pt., 22/08/2014 - 12:38

Vy hot' odnu pesnju na Tur jazyk perevodite sami, i ja poverju, chto Vy nositel' jazyka. Vot tut ssylka s fotografijami pod'ema, i eto na Turetskom budet - "yokuş"! http://avtomotospec.ru/obuchenie-vozhdeniyu/ezda-i-ostanovka-na-podeme-i...
Tak chto, davajte s debilizmom ne zanimat'sja, i pover'te uzh nositelja Tur jazyka!!!
Na schet staroj diskussii, kotoruju my obsuzhdali s vami ne do kontsa - "kıyamet"- eto ne "ad", kak Vy dumaete, eto "svetoprestavlenie" http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1018078
Slova "cehennem" i "kıyamet" otlichajutsja drug ot druga.

vodkapivovodkapivo    sob., 16/08/2014 - 17:18

Ja tebe ne devushka Regular smile ahhhaha.. nu ladno. poka - tak poka.