-
خونه به خونه → Tłumaczenie (angielski)
Liczba przekładów: 3angielski
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
خونه به خونه
خونه به خونه کوچه به کوچه
سایه به سایه دنبال تو گشتم
دویدم دویدم نشونتو ندیدم
هرچی دویدم اما به جایی نرسیدم
شکستم شکستم از اینکه بی تو هستم
رفتیو بی تو اما دل به کسی نبستم
خونه به خونه کوچه به کوچه دنیا رو گشتم
خونه به خونه کوچه به کوچه دنبال تو گشتم
دویدم دویدم خاتون من ندیدم
نه آب دیدم نه نونی مرگ به جون خریدم
شکستم شکستم از اینکه بی تو هستم
خاتون من کجایی که دیگه بی تو هستم
خونه به خونه کوچه به کوچه دنیا رو گشتم
خونه به خونه کوچه به کوچه دنبال تو گشتم
Przesłany przez użytkownika Influenzinho w 2019-10-28
Tłumaczenie
House to House
From house to house, street to street
Shadow to shadow, I searched for you
I ran and I ran, I didn't see a sign of you
However much I ran, I didn't reach anywhere
I'm broken I'm broken, because I am without you
You left and without you I didn't fall in love with anyone else
From house to house, street to street, I roamed the world
From house to house, street to street, I searched for you
I ran and I ran, I didn't see my lady
I didn't see water nor bread, I traded life for death
I'm broken I'm broken, because I am without you
Where are you my lady, I'm without you here
From house to house, street to street, I roamed the world
From house to house, street to street, I searched for you
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 4 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Yaas | 2 l. 3 mies. |
MJ-Q8 | 3 l. 2 mies. |
Шахноза Мухамедова | 3 l. 2 mies. |
art_mhz2003 | 4 l. 5 mies. |
Przesłany przez użytkownika Influenzinho w 2019-10-28
Fereydoun Asraei: Top 3
1. | گل هیاهو (Gole Hayahoo) |
2. | دوست دارم (Dooset Dāram) |
3. | بیا بریم (Biya Berim) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Influenzinho
Nazwa: Ali
Rola: Ekspert
Wkład:Liczba przekładów: 302,
Liczba transliteracji: 7, Liczba piosenek: 259,
Liczba podziękowań: 2005,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 71 (dla 45 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 3,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 28
Liczba transliteracji: 7, Liczba piosenek: 259,
Liczba podziękowań: 2005,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 71 (dla 45 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 3,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 28
Języki Ojczysta znajomość: angielski, Zaawansowana znajomość: hiszpański, Umiarkowana znajomość: perski
I suppose, "I have broken for I don't have you [anymore]" fits the context better. That's exactly because it's not شکستم شکستم.
It's more like شکستمو شکستم. Meaning "I have broken" not "I am" (not an adjective for the و). The repeat simply adds to the emphasis.
چیزی رو به جون خریدن means accepting, willingly embracing it.
مرگ رو به جون خریدن means going head first for sacrificing yourself and death that's because خریدن is not the literal "buying"/"trading".
I don't wanna be picky, fantastic job! but I'd translate کوچه as "alley".