Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

خونه به خونه

خونه به خونه کوچه به کوچه
سایه به سایه دنبال تو گشتم
دویدم دویدم نشونتو ندیدم
هرچی دویدم اما به جایی نرسیدم
شکستم شکستم از اینکه بی تو هستم
رفتیو بی تو اما دل به کسی نبستم
خونه به خونه کوچه به کوچه دنیا رو گشتم
خونه به خونه کوچه به کوچه دنبال تو گشتم
 
دویدم دویدم خاتون من ندیدم
نه آب دیدم نه نونی مرگ به جون خریدم
شکستم شکستم از اینکه بی تو هستم
خاتون من کجایی که دیگه بی تو هستم
خونه به خونه کوچه به کوچه دنیا رو گشتم
خونه به خونه کوچه به کوچه دنبال تو گشتم
 
Tłumaczenie

House to House

From house to house, street to street
Shadow to shadow, I searched for you
I ran and I ran, I didn't see a sign of you
However much I ran, I didn't reach anywhere
I'm broken I'm broken, because I am without you
You left and without you I didn't fall in love with anyone else
From house to house, street to street, I roamed the world
From house to house, street to street, I searched for you
 
I ran and I ran, I didn't see my lady
I didn't see water nor bread, I traded life for death
I'm broken I'm broken, because I am without you
Where are you my lady, I'm without you here
From house to house, street to street, I roamed the world
From house to house, street to street, I searched for you
 
Komentarze
YaasYaas
   wt., 07/12/2021 - 21:08

I suppose, "I have broken for I don't have you [anymore]" fits the context better. That's exactly because it's not شکستم شکستم.
It's more like شکستمو شکستم. Meaning "I have broken" not "I am" (not an adjective for the و). The repeat simply adds to the emphasis.

چیزی رو به جون خریدن means accepting, willingly embracing it.
مرگ رو به جون خریدن means going head first for sacrificing yourself and death that's because خریدن is not the literal "buying"/"trading".

I don't wanna be picky, fantastic job! but I'd translate کوچه as "alley".