季節は次々死んでいく (kisetsu wa tsugitsugi shindeiku) (tłumaczenie na angielski)

Reklamy

季節は次々死んでいく (kisetsu wa tsugitsugi shindeiku)

季節は次々死んでいく 絶命の声が風になる
色めく街の 酔えない男 月を見上げるのはここじゃ無粋
 
泥に足もつれる生活に 雨はアルコールの味がした
アパシーな目で 彷徨う街で 挙動不審のイノセント 駅前にて
 
僕が僕と呼ぶには不確かな 半透明な影が生きてる風だ
雨に歌えば 雲は割れるか 賑やかな夏の干涸びた命だ
 
拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩
最低な日々の 最悪な夢の 残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと
後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
 
明日は次々死んでいく 急いても追いつけず過去になる
生き急げ僕ら 灯る火はせつな 生きる意味などは後からつく
君が君でいるには不確かな 不安定な自我が 君を嫌おうと
せめて歌えば 闇は晴れるか 根腐れた夢に預かった命だ
 
拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩
最低な日々の 最悪な夢の 残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと
後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
 
疲れた顔に足を引きずって 照り返す夕日に顔をしかめて
行こうか 戻ろうか 悩みはするけど しばらくすれば 歩き出す背中
そうだ行かねばならぬ 何はなくとも生きて行くのだ
僕らは どうせ拾った命だ ここに置いてくよ なけなしの
 
拝啓 今は亡き過去を想う 望郷の詩
最低な日々が 最悪な夢が 始まりだったと思えば 随分遠くだ
どうせ花は散り 輪廻の輪に還る命
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
 
季節は次々生き返る
 
Udostępniono przez MinhyukMinhyuk dnia niedz., 08/03/2015 - 16:15
tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity
A A

Seasons Die One After Another

Wersje: #1#2#3
The seasons die off one by one, their voices of demise turn to winds
the man who can't get drunk, of this colorful town; it's unromantic to look up at the moon here
 
In the life where my legs get trapped by the mud, the rain tasted of alcohol
with an apathetic eye, in the town he wanders; suspiciously innocent, in front of the station
 
It's like a translucent shadow which is uncertain for me to call it me, is living
If I sing to the rain, would the clouds break? It's a withered life, in a boisterous summer
 
Salutations; this is a break-up verse that I bid to you, the loathsome past unable to throw the relics of the worst days, worst dreams behind and leave,I'm trying to die right here
After ages, the flowers bloom and convey the verse of transition to you
smeared in agony, grieving and lamenting sadness and yet, the song never ends, even if the sun doesn't shine upon it
 
Tomorrows die off one by one, even if we hurry, we can't reach it and it becomes past
we rush to live, the fire is only lit for a moment something like a reason to live would come later
 
Even if an unstable ego which makes it uncertain for you to be yourself, hates you
At least, if I sing, would the darkness clear? It's a life placed in my hands from a root-rotten dream
 
Salutations; this is a break-up verse that I bid to you, the loathsome past unable to throw the relics of the worst days, worst dreams behind and leave,I'm trying to die right here
After ages, the flowers bloom and convey the verse of transition to you
smeared in agony, grieving and lamenting sadness and yet, the song never ends, even if the sun doesn't shine upon it
 
Dragging my legs with a tired face, frowning at the reflecting sunset
Should I go? Should I return? I do wonder but after some time, I start walking, showing my back to where I was
Yes, I have to go, even if there's nothing ahead, I will live on
Our lives are what we picked up anyway, I'll leave what's little of it here
 
Salutations; this is a verse of nostalgia for the past that is no more
if I think those worst days, those worst dreams were the beginning, I've come quite far
The flowers fall anyway, and the life goes back to the circle of reincarnation
smeared in agony, grieving and lamenting sadness and yet, the song never ends,even if the sun doesn't shine upon it
 
The seasons come back to life one by one.
 
Dzięki!
podziękowano 2 razy
Udostępniono przez Rose94Rose94 dnia wt., 17/11/2015 - 15:03
Dodane w odpowiedzi na prośbę aysha26aysha26
Więcej tłumaczeń piosenki „季節は次々死んでいく (kisetsu ...”
angielski Rose94
Tokyo Ghoul (OST): Najbardziej popularne 3
Moje komentarze