✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Klæðatáttur
Tað býr ein jomfrú pá várt land,
í ríman
øllum sínum klæðunum gevur hon navn.
í talvborð so gekk eg har, so søtan mín
Hárið kallar hon vevju-ring,
húgvuna kallar hon hálv-í-kring.
Turriklæðið kallar hon ovurkast,
knappanálina haldi-fast.
Brystið kallar hon brystbragð,
stiman kallar hon maljudrag.
Lyklarnar kallar hon ringlini-ring,
fyriklæðið kallar hon blás-í-kring.
Serkin kallar hon síðu-svans,
stakkin kallar hon fallini-dans.
Sokkarnar kallar hon varmahús,
skógvarnar kallar hon fótakrús.
“Tú heinta mær inn mín vevju-ring,
tú heinta mær inn mín hálv-í-kring!
Tú heinta mær inn mítt ovurkast,
tú heinta mær inn mítt haldi-fast!
Tú heinta mær inn mítt brystbragð,
tú heinta mær inn mítt maljudrag!
Tú heinta mær inn mítt ringlini-ring,
tú heinta mær inn mítt blás-í-kring!
Tú heinta mær inn mítt síðu-svans,
tú heinta mær inn mítt fallini-dans!
Tú heinta mær inn mítt varmahús,
tú heinta mær inn mítt fótakrús!”
Przesłany przez użytkownika somethingswell w 2022-01-26
Tłumaczenie
Clothing Ballad
There lives a maiden in our land,
to the rhyme
to all of her clothing she gives a name.
in talvborð1 then I there went, so sweetly mine
She calls her hair-tie weaving-ring,
her wool cap she calls halfway-‘round.
She calls her wool scarf overtoss,
her pin she calls holding-fast.
She calls her tunic breast-catch,
her corset she calls buckle-pull.
She calls her keyring ringedy-ring,
her apron she calls blow-around.
She calls her knitted blouse side-patch,
her long gown she calls falling-dance.
She calls her stockings warming-house,
all her shoes she calls foot-mug.
“Please fetch me in here my weaving-ring,
please bring me in here my halfway-round!
Please fetch me in here my overtoss,
please bring me in here my holding-fast!
Please fetch me in here my breast-catch,
please bring me in here my buckle-pull!
Please fetch me in here my ringedy-ring,
please bring me in here my blow-around!
Please fetch me in here my side-patch,
please bring me in here my falling-dance!
Please fetch me in here my warming-house,
please bring me in here my foot-mug!”
- 1. a Faroese knitting pattern
z objaśnieniami
poetyckie
Dzięki! ❤ | ||
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
It's fine if you post my translations elsewhere, I just ask that you give credit, either by linking to this translation or simply crediting me by name: @somethingswell on lyricstranslate.
Przesłany przez użytkownika somethingswell w 2022-01-26
Ostatniej edycji dokonał użytkownik somethingswell w 2023-05-02
Komentarz autora:
**A táttur is a humorous/satirical ballad.
✕
Faroese Folk: Top 3
1. | Í Noreg búðu raskir menn |
2. | Grímur á Miðjanesi |
3. | Frægir funnu Føroya land |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
somethingswell
Rola: Guru
Wkład:
Liczba przekładów: 1378,
Liczba transliteracji: 8, Liczba piosenek: 770, podziękowano 2022 razy,
Liczba spełnionych próśb: 523 (dla 217 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 8,
Liczba dodanych frazeologizmów: 19,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 21,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 151,
Liczba dodanych adnotacji: 5
Liczba przekładów: 1378,
Liczba transliteracji: 8, Liczba piosenek: 770, podziękowano 2022 razy,
Liczba spełnionych próśb: 523 (dla 217 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 8,
Liczba dodanych frazeologizmów: 19,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 21,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 151,
Liczba dodanych adnotacji: 5
Języki Ojczysta znajomość: angielski, Biegła znajomość: norweski, Zaawansowana znajomość: farerski, rosyjski, Umiarkowana znajomość: duński, włoski, Podstawowa znajomość: fiński, islandzki, Old Norse, hiszpański, szwedzki, ukraiński