-
Κόκκινο βαθύ → Tłumaczenie (francuski)
Liczba przekładów: 3angielski+jeszcze 2, francuski, włoski
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Κόκκινο βαθύ
Θα βάλω κόκκινο βαθύ κραγιόν
και θα πετάξω στη φωτιά τα άδικα τα λόγια.
Δεν ξαναγίνομαι γιορτή των αλλονών.
Τ`ορκίζομαι στον ουρανό που μ' αγκαλιάζει χρόνια.
Καρδιά μου, σώμα μου γλυκό,
Ένα ταξίδι αρχίζει.
Θα γίνουμ' ένα, το 'χω δει,
Μ' αυτό που μας αξίζει.
Θα γίνω αέρας
Και θα κρατώ της νύχτας την ανάσα
Σαν θα γεννιέται φως θα κρατώ τη νύχτα
Καρδιά μου
Θα βάλω κόκκινο βαθύ κραγιόν
Γιατί ο καιρός δε με τρομάζει.
Τ' ορκίζομαι στον ουρανό,
Που χρόνια μ' αγκαλιάζει.
Καρδιά μου, σώμα μου γλυκό,
Ένα ταξίδι αρχίζει.
Θα γίνουμ' ένα, το 'χω δει,
Μ' αυτό που μας αξίζει.
Przesłany przez użytkownika Miley_Lovato w 2017-03-28
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Tristana w 2021-10-19
Tłumaczenie
Rouge profond
J'vais colorer mes lèvres d'un rouge profond
Et je vais jeter dans le feu toutes les paroles injustes
Je ne vais plus être la fête, la fête des autres,
Pour le ciel qui dès des années m'embrasse, je le jure.
O mon cœur, o tu, mon doux corps,
Nous commençons à voyager.
J'l'ai vu, avec c'qui est digne de nous
Nous allons tout partager
J'deviendrai de l'air
Je vais tenir les souffles de la nuit.
Quand elle deviendra feu, (oui, de l'air)1 je tiendrai la nuit
O mon cœur
J'vais colorer mes lèvres d'un rouge profond
Parce que le temps point ne m'effraye
Oui je le jure pour le ciel,
Et son embras d'beaucoup d'années..
O mon cœur, o tu, mon doux corps,
Nous commençons à voyager.
J'l'ai vu, avec c'qui est digne de nous
Nous allons tout partager
- 1. Cette parenthèse n'est pas dans le texte original donné ici, mais le vidéo, selon mes oreilles, a ici deux voix qui susurrent, l'une dit «θα κρατώ», "je tiendrai", comme vous voyez à gauche dans le texte, et l'autre dit «ναι, αγέρας», qui est la parenthèse et est une répétition d'une partie de la première ligne de cette strophe.
rymowane
można zaśpiewać
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Κακομάζαλη | 2 l. 5 mies. |
Przesłany przez użytkownika MickG w 2021-10-20
✕
Tania Tsanaklidou: Top 3
1. | Μαμά γερνάω (Mama gernao) |
2. | Ο ανθρωπάκος (O anthropakos) |
3. | Αν μ' αγαπάς (An m'agapas) |
Frazeologizmy z utworu „Κόκκινο βαθύ”
1. | καιρὸς δέ |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Rola: Ekspert
Wkład:Liczba przekładów: 353,
Liczba transliteracji: 22, Liczba piosenek: 61,
Liczba podziękowań: 390,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 25 (dla 23 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 18,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 752,
Liczba dodanych adnotacji: 17
Liczba transliteracji: 22, Liczba piosenek: 61,
Liczba podziękowań: 390,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 25 (dla 23 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 18,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 752,
Liczba dodanych adnotacji: 17
Języki Ojczysta znajomość: włoski, Biegła znajomość: angielski, Zaawansowana znajomość: francuski, hiszpański, Umiarkowana znajomość: chiński, niemiecki, Greek (Ancient), Podstawowa znajomość: japoński