Księżniczka (tłumaczenie na ukraiński)

Reklamy
polski

Księżniczka

Mała księżniczko, homonimio mrozu,
który na szybie umieścił Cię w baśni.
Brak już oddechu na skończone – zaśnij,
i tej karety bajkowych powozów.
 
Jesteś jak pismo – ulotne litery,
strofki przebrzmiałych kilku lat istnienia
na tym padole, gdzie się wciąż rozmienia,
więc niepoprawnie będę bardziej szczery:
licho ubrani ojciec i matula,
nad drzwiami Chrystus podobnie odziany
spogląda w oczy gościom wychuchanym,
a śmierć chichocze i po kątach hula.
 
Tobie, księżniczko, już wierszy nie trzeba
o umieraniu, bo Cię słońce muśnie
złotym promykiem i z uśmiechem uśniesz,
i będziesz prawdą, że tu nie ma Nieba.
 
© Wiesław Musiałowski
 
Udostępniono przez pmusialowskipmusialowski dnia śr., 01/08/2018 - 12:21
Ostatnio edytowano przez pmusialowskipmusialowski dnia śr., 15/08/2018 - 04:35
tłumaczenie na ukraińskiukraiński
Wyrówna akapity
A A

Принцеса

Мала принцесо, холоду омонім
Що тебе помістив в казковому вікні,
Нема вже подиху, кінець, спочинь у вічнім сні,
Нема вже потягу казкового вагонів.
 
Ти як письмо, сонм літер швидкоплинних,
вірші кількох минущих літ зотлілі,
і у земній юдолі цій мінливій,
так недоречно, буду більш я щирим:
Погано вбрані батько твій і мати
Христос понад дверима у подібне вбраний,
вдивляється у очі гостем бездоганним,
а смерть регоче й нишпорить по хатах.
 
Тобі, принцесо, віршів вже не треба,
про смерть, бо сонечко тебе
чоломкне променем, із усміхом заснеш
і будеш правдою, що тут немає Неба.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia pt., 03/08/2018 - 13:38
Dodane w odpowiedzi na prośbę pmusialowskipmusialowski
Komentarz autora:

I do not know why, but I have goose bumps on my skin after this poem...

Więcej tłumaczeń piosenki „Księżniczka”
Wiesław Musiałowski: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
pmusialowskipmusialowski    pt., 03/08/2018 - 13:45

Great, Alexander! This one is in the Top 20 for sure. Something hard to translate, though, I'll check it later.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    pt., 03/08/2018 - 13:55

BTW, I'm aware that po kątach means rather " по кутах" but the stressing is inappropriate in this case.

pmusialowskipmusialowski    pt., 03/08/2018 - 14:19

The English translation is excellent, but still - it is hard to explain the original Polish words used, I must check everything and I'll write you my remarks.