La Paloma (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
tłumaczenie na angielskiangielski
A A

La Paloma

Wersje: #1#2
A wind blows from the south
and draws me to the open sea
My dear, don't be sad
even if farewell hurts
My heart goes aboard
and away the journey has to go
You pain will subside
and beautiful will the reunion be
Longing carries me away
into the blue distance
Beneath me the sea
and above me night and stars
The world before me
thus the wind of life drives me
Don't cry, my dear
The tears are in vain
 
Go, sailors, aye!
At one time is must be over
just memories of hours of love
remain ashore
The sailor's bride is the sea
and only to her he can be true
When the storm wind sings it's song
it already beckons to me
the bliss of the great freedom
 
How blue is the sea
How great the sky can be
I look up from the crow's nest
wide afar into the world
My view goes forward
no sailor may look back
Cape Horn is downwind1
Now it's trusting in God
 
Sailor, watch out
because even if like a greeting of peace
brightly through the night
the Southern Cross shines
A reef is rugged
and quickly can a ship run aground
Sooner or later
the bells toll for all of us
 
Go, sailors, aye!
At one time is must be over
At one time the sea will get us
And the sea won't give any
of us back
The sailor's bride is the sea
and only to her he can be true
When the storm wind sings it's song
Then it beckons to me
the bliss of the great freedom
the bliss of the great freedom
the bliss of the great freedom
 
La Paloma, aye!
 
  • 1. lit.: 'alee'
Udostępniono przez caillean7caillean7 dnia pon., 14/04/2014 - 14:17
Dodane w odpowiedzi na prośbę Nemo ThatchNemo Thatch
Ostatnio edytowano przez caillean7caillean7 dnia czw., 17/04/2014 - 07:59
niemieckiniemiecki

La Paloma

Więcej tłumaczeń piosenki „La Paloma”
angielski caillean7
Völkerball: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Andrew DangerouslyAndrew Dangerously    śr., 16/04/2014 - 17:30

It's a nice song, great work.

A wind blows south -> A wind blows from the south

and the reunion beautiful -> And beautiful will the reunion be
Poetic sentence structure works in English too.

Cape Horn is alee-> Cape Horn is downwind
Non sailors in America would never know nautical terms.

and a ship can perish quickly -> And quickly can a ship run go under. / And quickly can a ship run aground.
This is a nautical term Americans would understand. =p

Go, sailors, ohé!-> Go sailors, Aye! / Go sailors, Oi!
Little to French for me.