Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Lago de fuego

¿A dónde van las personas malas cuando mueren?
No van al cielo donde los ángeles vuelan
se van a un lago de fuego y se fríen
los volvemos a ver hasta el 4 de julio
 
Conocí a una chica que vino de Duluth
mordida por un perro que tenía un diente de conejo
ella se fue a la tumba un poco demasiado pronto
se fue volando aullando sobre la luna amarilla
 
¿A dónde van las personas malas cuando mueren?
No van al cielo donde los ángeles vuelan
se van a un lago de fuego y se fríen
los volvemos a ver hasta el 4 de julio
 
La gente llora, la gente gime
buscan un lugar seco al cual llamar hogar
intentan encontrar un lugar para descansar sus huesos
mientras los ángeles y los demonios intentan hacerlos suyos
 
¿A dónde van las personas malas cuando mueren?
No van al cielo donde los ángeles vuelan
se van a un lago de fuego y se fríen
los volvemos a ver hasta el 4 de julio
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Lake Of Fire

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Komentarze
Vimto12Vimto12    pon., 11/03/2013 - 23:35

no los volvemos a ver hasta el 4 de julio? (I think the 'no' is implied in English)

Vimto12Vimto12    wt., 12/03/2013 - 18:24

*sigh* ok lo explicaré :P

verse 1, line 4: 'See em' again 'til the 4th of July' -> no tiene mucho sentido en inglés así que a lo mejor quiere decir '(we won't) see em' again 'til the 4th of July' que en español sería 'no los volvemos a ver hasta el 4 de julio'
capiche?

Yorsh KosherYorsh Kosher
   wt., 12/03/2013 - 18:35

Jaja: no entendía porque sucede que en español también está implícito el "no" :P, así que no hay necesidad de cambiar nada ;) :P

St. SolSt. Sol    pt., 13/07/2018 - 18:38

The source lyrics have been updated. Please review your translation.