Lanuina pesma [Hana to Chou no Serenade] (tłumaczenie na japoński)

Proszę o korektę

Lanuina pesma [Hana to Chou no Serenade]

Za sebe ću uvek ja krasti sjaj od bisera,sjajnih bisera,
da bih gde god otišla bila najprimetnija uvek najlepša.
Ceo svoj vek sam sebi ja,
nesebično posvetila,
uvek na sve sam pazila, sama se sebi divila,
Htela bi svaka da bude ko ja, 
tako smela i skroz neodoljiva.
 
Za sebe ću uvek ja krasti dah od vetrova,svežih vetrova,
da bih gde god otišla bila najprimetnija, nikad dostupna,
Pažljivo sam postupala,
uvek sam sebe čuvala,
dosta od drugih učila,
najbolje sve sam uzela. 
Htela bi svaka da bude ko ja, 
Tako smela i skroz neodoljiva,
Htela bi svaka da bude ko ja, 
Tako posebna i nedodirljiva.
 
Pažljivo sam postupala,
uvek sam sebe čuvala,
dosta od drugih učila, 
najbolje sve sam uzela.
Htela bi svaka da bude ko ja, 
Tako smela i skroz neodoljiva,
Htela bi svaka da bude ko ja, 
Tako posebna i nedodirljiva.
 
Za sebe ću uvek ja krasti sjaj od bisera,sjajnih bisera,
da bih gde god otišla bila najprimetnija uvek najlepša.
Htela bi svaka da bude ko ja, 
Tako smela i skroz neodoljiva,
Htela bi svaka da bude ko ja, 
Tako posebna i nedodirljiva.
Htela bi svaka da bude ko ja, 
Tako smela i skroz neodoljiva,
Htela bi svaka da bude ko ja, 
Tako posebna i nedodirljiva.
 
Udostępniono przez Zarina01Zarina01 dnia sob., 24/02/2018 - 18:54
tłumaczenie na japońskijapoński
Wyrówna akapity

蘭花の歌―花と蝶のセレナーデ

私だけのために真珠の眩しく煌きを奪う
何処へ行ってもいつも最美人でいるため
今生の全てを
私にくれたよ
何もかもに気がして私自身に憧れた
女のみんなが私を羨ましい
こんなに大胆でこんなに可愛い
 
私だけのために爽やかな風の息を奪う
何処へ行ってもいつも高嶺の花でいるため
怠らずに
私を守った
他からたくさん学んだ
全てを負かした
女のみんなが私を羨ましい
こんなに大胆でこんなに可愛い
女のみんなが私を羨ましい
こんなに特別な届けない相手
 
怠らずに
私を守った
他からたくさん学んだ
全てを負かした
女のみんなが私を羨ましい
こんなに大胆でこんなに可愛い
女のみんなが私を羨ましい
こんなに特別な届けない相手
 
私だけのために真珠の眩しく煌きを奪う
何処へ行ってもいつも最美人でいるため
女のみんなが私を羨ましい
こんなに大胆でこんなに可愛い
女のみんなが私を羨ましい
こんなに特別な届けない相手
女のみんなが私を羨ましい
こんなに大胆でこんなに可愛い
女のみんなが私を羨ましい
こんなに特別な届けない相手
 
Dzięki!

‧͙⁺˚・༓☾ thank you!

Udostępniono przez eklipsaeklipsa dnia niedz., 26/09/2021 - 16:05
Komentarz autora:

kao i za sve moje prevode na japanski-- molim vas pružite bilo kakve kritike koje imate, značilo bi da znam na čemu treba da radim jer mi sigurno ne ide savršeno i dalje!!

Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Tłumaczenia piosenki „Lanuina pesma [Hana ...”
japoński eklipsa
Moje komentarze
Read about music throughout history