Une traduction de maître.
Seulement la virgule et le point du titre m'agacent.
-
D'une prison → Tłumaczenie (angielski)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
D'une prison
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
Przesłany przez użytkownika Valeriu Raut w 2015-09-19
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Valeriu Raut w 2022-03-03
Tłumaczenie
From a jail...
The sky is, there, over the roof,
So blue, so calm !
A tree, high up over the roof,
Stirs its soft palm.
The bell, in the sky that we see,
Tinkles softly.
A bird, in the tree that we see,
Sings plaintively.
My God, My God, life is just there,
Simple and sweet.
This peaceful, muffled, rumble there
Comes from the street.
What have you done, O, you, right here
Who weep and whine,
Say, what have you done, you, right here,
With your youth-time ?
zachowujące rytm
rymowane
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 10 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
psq | 1 rok 8 mies. |
Valeriu Raut | 2 l. 11 mies. |
Шахноза Мухамедова | 3 l. 7 mies. |
Guests thanked 7 times
hubalclolus
Przesłany przez użytkownika Hubert Clolus w 2020-08-26
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Hubert Clolus w 2022-08-17
Autor przekładu poprosił o korektę swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Pomóż przetłumaczyć utwór „D'une prison”
Paul Verlaine: Top 3
1. | Chanson d'automne |
2. | Il pleure dans mon cœur |
3. | Clair de lune |
Komentarze
Je vais voir ça.
Sens: le ciel est si bleu, si calme, par-dessus le toit..
Il faut conserver la virgule.
C'est plus grave que ça.
Le titre français original est : D'une prison
On a diffusé ce poème avec le titre :
Le ciel est, par-dessus le toit...
Les vers deviennent alors de belles paroles qui ne disent rien.
Mais quand le lecteur sait que nous sommes
dans une prison, tout a un sens profond :
l'arbre par-dessus le toit ;
le ciel qu'on voit ;
la rumeur de la ville ;
l'homme qui pleure.
C'est la liberté et toute la beauté de la vie que le prisonnier manque.
J'ignore tout de cette histoire
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
HUBERT CLOS LUS
Nazwa: Hubert Clolus
Rola: Guru
Wkład:Liczba przekładów: 2032,
Liczba dodanych piosenek: 503, podziękowano 4722 razy,
Liczba spełnionych próśb: 63 (dla 34 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 10,
Liczba dodanych frazeologizmów: 2,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 5,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 2312
Liczba dodanych piosenek: 503, podziękowano 4722 razy,
Liczba spełnionych próśb: 63 (dla 34 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 10,
Liczba dodanych frazeologizmów: 2,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 5,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 2312
Języki Ojczysta znajomość: francuski, Biegła znajomość: angielski, francuski, Umiarkowana znajomość: niemiecki, hiszpański
L'analyse du poème :
http://verlaineexplique.free.fr/sagesse/leciel.html