✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Le silence
Dès le premier jour je t'ai aimé en silence
Mais jours après jours toi tu gardais le silence
Par mille tourments d'incertitudes et de larmes
Mon cœur abrégeait sa vie
Puis, puis vint le jour où tu brisas le silence
Et des mots d'amour firent la chasse au silence
Par mille bonheurs, par mille joies et mille larmes
Mon cœur abrégeait sa vie
Alors l'amour éclata
Faisant passer toute loi
De vie à trépas
Alors l'amour nous brûla
Je remis l'âme cent fois
Entre tes bras
Oui, quand vint le jour où tu brisas le silence
Par des mots d'amour faisant la chasse au silence
Oui, par mille joies, mille bonheurs, mille larmes
Nos cœurs abrégeaient leur vie
Oui, par mille joies, mille bonheurs, mille larmes
Nos cœurs abrégeaient leur vie
Mais revint le jour où s'installa le silence
Et comme au premier jour je sus garder le silence
Par plus de tourments , plus de douleurs et plus de larmes
En silence se brisa ma vie
Tłumaczenie
Mолчаньe
С первого же дня я все молчала любя,
И почти не слышала я слов от тебя.
Сквозь моря сомнений и сквозь море слез
Так сердце теряло жизнь.
Но вот вдруг однажды уж молчания нет,
И тут вдруг слова любви пришли ему вслед.
Сквозь радости море и сквозь море слез
Так сердце теряло жизнь.
И вот любовь ворвалась,
Законы все отмела.
Та что была в мечтах
И нас она сожгла,
Сто раз я душу отдала
В твоих руках.
Да, когда однажды уж молчания нет,
И когда слова любви пришли ему вслед.
Да, сквозь счастья море и сквозь море слез
Сердца так теряли жизнь.
Да, сквозь счастья море и сквозь море слез
Сердца так теряли жизнь
Но вот вдруг однажды молчанье опять
И, как в первый день, уж знала я как молчать
И с новою болью и с мученьем в слезах,
Так в молчаньи сломалась жизнь.
poetyckie
rymowane
można zaśpiewać
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Przesłany przez użytkownika Dr_Igor w 2022-01-17
✕
Sylvie Vartan: Top 3
1. | La Maritza |
2. | L’amour c’est comme une cigarette |
3. | La plus belle pour aller danser |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Celentanista, ShlomoArtzista and McCartnista-Lennonista עם ישראל חי
Nazwa: Igor / Игорь / איגור
Rola: Guru
Wkład:Liczba przekładów: 1063,
Liczba transliteracji: 1, Liczba piosenek: 3709, 48 collections, podziękowano 5292 razy,
Liczba spełnionych próśb: 34 (dla 24 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 15,
Liczba dodanych frazeologizmów: 7,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 8,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 7634
Liczba transliteracji: 1, Liczba piosenek: 3709, 48 collections, podziękowano 5292 razy,
Liczba spełnionych próśb: 34 (dla 24 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 15,
Liczba dodanych frazeologizmów: 7,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 8,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 7634
Strona główna: lyricstranslate.com/en/drigor-lyrics.html
Języki Ojczysta znajomość: rosyjski, Biegła znajomość: angielski, hebrajski, Zaawansowana znajomość: hiszpański, Podstawowa znajomość: francuski, włoski, portugalski