LT → francuski, starofrancuski, francuski (średniofrancuski) → Claude Debussy → Le tombeau des Naïades → niemiecki
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Le tombeau des Naïades
Le long du bois couvert de givre, je marchais;
Mes cheveux devant ma bouche
Se fleurissaient de petits glaçons,
Et mes sandales étaient lourdes
De neige fangeuse et tassée.
Il me dit: "Que cherches-tu?"
Je suis la trace du satyre.
Ses petits pas fourchus alternent
Comme des trous dans un manteau blanc.
Il me dit: "Les satyres sont morts.
"Les satyres et les nymphes aussi.
Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible.
La trace que tu vois est celle d'un bouc.
Mais restons ici, où est leur tombeau."
Et avec le fer de sa houe il cassa la glace
De la source ou jadis riaient les naïades.
Il prenait de grands morceaux froids,
Et les soulevant vers le ciel pâle,
Il regardait au travers.
Przesłany przez użytkownika Bertram Kottmann w 2020-10-27
Tłumaczenie
Das Grab der Quellnymphen
Den reifbedeckten Wald lief ich entlang;
dem Haar vor meinem Mund
erblühten Eiskristalle,
schwer waren meine Schuh'
vom festen und verharschten Schnee.
Er fragte mich: "Was suchst du hier?"
Ich folg' der Fährte des Satyrn.
Seiner gespreizten Klauen Tritte reihen sich,
als wären Löcher es in einem weißen Mantel.
Er sagte: "Die Satyrn sind tot.
Und ebenso die Nymphen.
Seit dreißig Jahren war ein Winter nicht so hart. Die Spuren dort sind die des Bocks.
Doch lasst uns bleiben hier an ihrem Grab."
Und mit seiner Hacke Eisen zerschlug das Eis er auf der Quelle, wo einstmals die Najaden lachten.
Er nahm die großen, kalten Brocken,
hob sie empor zum fahlen Himmel
und schaute mittendurch.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Goście podziękowali tyle razy: 1
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Przesłany przez użytkownika Bertram Kottmann w 2020-10-27
Claude Debussy: Top 3
1. | Dieu, qu’il la fait bon regarder |
2. | L'âme évaporée et souffrante |
3. | Pierrot |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Wkład:
Liczba przekładów: 2781,
Liczba transliteracji: 4, Liczba piosenek: 1540, podziękowano 6073 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 35 (dla 25 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 2,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 574
Liczba przekładów: 2781,
Liczba transliteracji: 4, Liczba piosenek: 1540, podziękowano 6073 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 35 (dla 25 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 2,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 574
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki
lyrics byPierre Louÿs (1870 - 1925)
set to music by Claude Achille Debussy (1862 - 1918) in „Chansons de Bilitis“ no. 3