Lebe deinen Traum (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
tłumaczenie na angielskiangielski
A A

Live your dream

This life is only yours,
As long as you breathe,
As long as you're alive
 
There's no going back
 
Every day you ask yourself
If you really belong here
Is this really your life?
You'd love to get away from here
But you don't know where you want to go
 
This life is only yours,
As long as you breathe,
As long as you're alive
There's no going back
You need to keep going
What's done is done
Walk away from the shadows of your past
Look ahead, walk your way
Live your dream
 
Every night in your dreams
You're going on a journey
To another world
And all the colours of this world
Are burning just for you
You've been dreaming of a better life
This life is only yours,
As long as you breathe,
As long as you're alive
There's no going back
You need to keep going
What's done is done
Walk away from the shadows of your past
Look ahead, walk your way
Live your dream
 
And all the colours of this world
Are burning just for you,
Burning just for you
 
This life is only yours,
As long as you breathe,
As long as you're alive
There's no going back
You need to keep going
What's done is done
Walk away from the shadows of your past
Look ahead, walk your way
Live your dream
 
Live your dream
Live your dream
Live your dream
 
Udostępniono przez CommonwealthCommonwealth dnia pon., 06/02/2017 - 12:22
Ostatnio edytowano przez CommonwealthCommonwealth dnia niedz., 19/03/2017 - 12:44
Komentarz autora:

So optimistic!

niemieckiniemiecki

Lebe deinen Traum

Więcej tłumaczeń piosenki „Lebe deinen Traum”
angielski Commonwealth
Blutengel: Najbardziej popularne 3
Idiomy z "Lebe deinen Traum"
Moje komentarze
andy5421andy5421    pt., 03/03/2017 - 08:55

Was geschehen ist, ist geschehen: What is done, is done. Good English (American) translation though.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    śr., 29/03/2017 - 10:12

I'd translate it: What has happened, has happend.

"What's done is done" could be misinterpreted as "what's accomplished is accomplished"
retranslated as:
"Was geschafft ist ist geschafft"
"Was fertig ist, ist fertig"
and that doesn't meet the point.

CommonwealthCommonwealth    śr., 29/03/2017 - 13:46

I don't think the line would be misinterpreted since the song provides a clear context. Maybe a native English speaker could enlighten us :p.

andy5421andy5421    śr., 29/03/2017 - 19:52

I agree, "what's done is done" fits perfectly in the song given the context