Lebyedinaya vernost' (Лебединая верность) (tłumaczenie na chiński)

Reklamy

Lebyedinaya vernost' (Лебединая верность)

Над землей летели лебеди
солнечным днём.
Было им светло и радостно
в небе вдвоём!..
И земля казалась ласковой
им в этот миг..,
Вдруг по птицам кто-то выстрелил --
и вырвался крик!
 
Что с тобой, моя любимая?!
Отзовись скорей!
Без любви твоей –
небо всё грустней…
Где же ты, моя любимая?!
Возвратись скорей!
Красотой своею нежной –
сердце мне согрей.
 
В небесах искал подругу он,
звал из гнезда.
Но молчанием ответила
птице -- беда...
Улететь в края счастливые (далёкие)*
лебедь не мог:
Потеряв подругу верную, –
он стал одинок!
 
Ты прости меня, любимая, --
за чужое зло!
Что моё крыло –
счастья не спасло!..
Ты прости меня, любимая,
что весенним днём --
В небе голубом, как прежде, --
нам не быть вдвоём…
 
И была непоправимою
эта беда..,
Что с подругою (любимою)* не встретится
он никогда!..
Лебедь вновь поднялся к облаку..,
песню прервал…
И сложив бесстрашно крылия, --
на землю упал..!
 
Я хочу, чтоб жили лебеди,
и от белых стай…
И от белых стай –
Мир добрее стал...
Пусть летят по небу лебеди
над землёй моей!
Над судьбой моей – летите!.. --
В светлый мир… людей!
 
Udostępniono przez MarinkaMarinka dnia pt., 06/02/2015 - 04:55
Komentarz wysyłającego:

Музыка: Евгений Мартынов,

Слова: Андрей Дементьев

(https://en.wikipedia.org/wiki/Andrey_Dementyev_(poet) )

---

Песня больше известна в исполнении Софии Ротару!

* В исполнении Софии Ротару ( SofiaRotaru) cколлективом «Червона рута»:

http://www.audiopoisk.com/album/sofia-rotaru/4ervona-ruta/

tłumaczenie na chińskichiński
Wyrówna akapity
A A

天鵝之忠

天鵝飛翔在土地之上
陽光照亮著
平靜而愉悅地它們
一同翔於蒼穹
大地似乎也很輕柔
對待他們,卻在此時
倏忽子彈射向了它
天鵝發出了悲鳴!
 
你怎麼了,我的愛?
快回答我!
沒有了你的愛
天空都哀傷了起來!
你在哪裡,我的愛?
快回到我身邊!
你的美和溫柔
才能暖活我心
 
蒼穹中尋著女友
天鵝在巢中呼喚著她
卻只有沉默對答
鳥兒,這真是悲劇
翱向遠方天際
天鵝再也無法如此飛翔
失去摯友的他
現在孤獨一人!
 
原諒我,我的愛!
這旁人造成的悲劇!
以及原諒我的羽翼
未能保住你的喜悅
原諒我,我的愛!
在這春裡的一天
和從前般的藍天
我們卻不能在一起...
 
而無法弭補的
這場悲劇
他的愛
再也無法與他重逢!
天鵝再次翱向雲端
歌聲嘎然而止
然後他無懼地收起翅膀
向地上墜去!
 
我多希望,天鵝能繼續活下
然後為了這群白色的
然後為了這群白色的 -
人們會更加善良
讓天鵝在天空中飛吧!
在我的土地之上飛翔
超越我的宿命
翱向光明和善良的人們!
 
Udostępniono przez alekhalekh dnia pon., 21/03/2016 - 23:23
Komentarz autora:

正體中文版本是由英文版翻譯而來,為文句通順有些段落並未逐字翻譯,敬請指教。

Moje komentarze