Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Lekcja Historii Klasycznej

Gallia est omnis divisa in partes tres1
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani2
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur3
Ave Caesar morituri te salutant!4
 
Nad Europą twardy krok legionów grzmi
Nieunikniony wróży koniec republiki
Gniją wzgórza galijskie w pomieszanej krwi
A Juliusz Cezar pisze swoje pamiętniki
 
Gallia est omnis divisa in partes tres
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur
Ave Caesar morituri te salutant!
 
Pozwól, Cezarze, gdy zdobędziemy cały świat
Gwałcić, rabować, sycić wszelkie pożądania
Proste prośby żołnierzy te same są od lat
A Juliusz Cezar milcząc zabaw nie zabrania
 
Gallia est omnis divisa in partes tres
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur
Ave Caesar morituri te salutant!
 
Cywilizuje podbite narody nowy ład
Rosną krzyże przy drogach od Renu do Nilu
Skargą, krzykiem i płaczem rozbrzmiewa cały świat
A Juliusz Cezar ćwiczy lapidarność stylu!
 
Gallia est omnis divisa in partes tres1
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani2
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur3
Ave Caesar morituri te salutant!4
 
  • 1. a. b. All Gaul is divided into three parts
  • 2. a. b. one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitans
  • 3. a. b. and the third by those who call themselves Celts in their language and whom we call Gauls in our.
  • 4. a. b. Hail Caesar! Those who are going to die greet you!
Tłumaczenie

Classical history lesson

Gallia est omnis divisa in partes tres 1
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani 2
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur 3
Ave Caesar morituri te salutant4
 
Europe reverberates heavy legion's march
inevitable spelling for the Republic crash
Gaul hills from mixed blood turn into marsh
-Julius Caesar writes his memoirs
 
Gallia est omnis divisa in partes tres 1
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani 2
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur 3
Ave Caesar morituri te salutant4
 
Let us, Caesar, when we take the world
rape, pillage, satiate all the hungers
-simple are requests of the troops;
Julius Caesar's silence doesn't forbid games
 
Gallia est omnis divisa in partes tres 1
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani 2
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur 3
Ave Caesar morituri te salutant4
 
Civilising conquered peoples in new law
Crosses growing from Rhein to the Nile
complaints, cries and lament around the known world
-Julius Caesar polishes his lapidary style
 
Gallia est omnis divisa in partes tres 1
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani 2
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellanturp 3
Ave Caesar morituri te salutant4
 
  • 1. a. b. c. d. Galia in its entirety is split in three
  • 2. a. b. c. d. First are the Belgae, then the Aquitani
  • 3. a. b. c. d. Those who call themselves Celts / We refer to as the Gaul
  • 4. a. b. c. d. Hail, Caesar, from those going to die: salutes
Jacek Kaczmarski: Top 3
Komentarze
Don JuanDon Juan
   pt., 28/06/2019 - 14:41

Please translate the Latin parts of the song as well. If you have doubts or don't know the language, you can ask in the forums.

SvarozhycSvarozhyc
   pt., 28/06/2019 - 19:19

The established translation of this exceptionally popular quote seems to be:
All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in ours Gauls, the third.

Hail, Caesar, those who are about to die greet you.

For modernisation purposes, my take would be:

Galia in its entirety is split in three
First are the Belgae, then Aquitani
Those who call themselves Celts
We refer to as the Gaul

Hail, Caesar, from those going to die: salutes.

To preempt any suggestions: I am not going to update the translation I posted with translated Latin. It's there for a reason.

Don JuanDon Juan
   pt., 28/06/2019 - 22:57

I see, however, it would make this a Latin/Polish translation, not a Polish one. If you're not going to add the translation, you can do it via footnotes and/or 'author's comments'.