Les brases [Hellfire] (tłumaczenie na francuski)

Reklamy
Proszę o korektę
kataloński

Les brases [Hellfire]

Beata Maria,
Ja saps que sóc un home bo,
Tinc l'orgull de dir-me bon cristià.
 
Beata Maria,
Ningú no hi ha més bo que jo,
En mi no trobo rastre de pecat.
 
Doncs diga'm Maria,
què pretén ballant així,
juga amb la meva ànima com vol.
 
La sento, la miro,
el sol que encén els seus cabells,
em deixa abandonat al seu control.
 
Les brases, m'abrasen,
tinc brases dins la carn.
 
Se'm claven, espases,
que em porten cap al mal.
 
Jo no he pecat! Jo no he fet res.
La culpa és seva, sí! És ella qui m'ha encès!
 
Jo no he pecat! És Déu qui ho fa.
Posant a prova la virtut del ser humà!
 
Defensa'm Maria,
Que estic sotmès al seu govern,
no veus que se m'està cremant el cor.
 
Sotmet Esmeralda,
Que tasti el foc de tot l'Infern
o fes que sigui meva fins la mort.
 
Infame, gitana,
És hora de triar.
 
O a mi o, les brases,
rendeix-te o cremaràs!
 
Déu apiada't de tots...
Déu apiada't de mi...
Si no és sols per a mi,
ja pots cremar!
 
Udostępniono przez phantasmagoriaphantasmagoria dnia śr., 16/08/2017 - 15:35
Ostatnio edytowano przez IceyIcey dnia śr., 21/02/2018 - 16:20
tłumaczenie na francuskifrancuski
Wyrówna akapity
A A

Les braises

Sainte Marie,
Vous savez que je suis un homme bon,
Je suis fier de me dire "bon chrétien"
 
Sainte Marie,
Il n'y a personne de meilleur que moi,
Je ne trouve en moi aucune trace de péché
 
Alors dites-moi Marie,
Qu'attend-elle en dansant ainsi ?
Elle joue avec mon âme comme elle veut.
 
Je la sens, je la vois,
Ce soleil qui éclaire ses cheveux
Me laisse à la merci de son contrôle.
 
Les braises m'enflamment,
J'ai des braises sous ma peau.
 
Je suis cloué, des épées
M'emmènent vers le Mal.
 
Je n'ai pas péché, je n'ai rien fait !
C'est sa faute, oui ! C'est elle qui m'a tenté !
 
Je n'ai pas péché ! C'était la volonté de Dieu
De tester la vertu d'un homme !
 
Défend-moi, Marie
Car je suis sous son contrôle
Ne vois-tu pas que mon cœur brûle ?
 
Soumet Esmeralda,
Laisse-la goûter aux flammes des Enfers
Ou fais-la mienne jusqu'à la mort.
 
Infâme gitane,
C'est l'heure de décider.
 
C'est moi ou les braises,
Rends-toi ou tu brûleras !
 
Dieu, ayez pitié d'eux,
Dieu, ayez pitié de moi,
S'elle n'est pas entièrement mienne,
Alors elle brûlera !
 
Please, do not use or repost my translations anywhere without asking my permission.
Udostępniono przez FloppylouFloppylou dnia sob., 03/02/2018 - 12:47
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Więcej tłumaczeń piosenki „Les brases ...”
francuski Floppylou
Kolekcje zawierające "Les brases ..."
The Hunchback of Notre Dame (OST): Najbardziej popularne 3
Moje komentarze